Parallel Bible results for "romans 11"

Romans 11

VUL

WBT

1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
1 I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but [rather] through their fall salvation [is come] to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
14 If by any means I may incite to emulation [them who are] my flesh, and may save some of them.
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15 For if the rejection of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
16 For if the first fruit [is] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [is] holy, so [are] the branches.
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
21 For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again.
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
24 For if thou wast cut out of the olive-tree which is wild by nature, and wast ingrafted contrary to nature into a good olive-tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive-tree?
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
27 For this [is] my covenant to them, when I shall take away their sins.
28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
28 As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as concerning the election, [they are] beloved for the father's sakes.
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
29 For the gifts and calling of God [are] without repentance.
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor?
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
36 For from him, and by him, and to him [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.