Parallel Bible results for "romans 11"

Romans 11

VUL

WYC

1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
1 Therefore I say, Whether God hath put away his people? God forbid [Far be it]. For [and] I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin.
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2 God hath not put away his people, which he before-knew. Whether ye know not [Whether ye witen not], what the scripture saith in Elias? How he prayeth God against Israel,
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
3 Lord, they have slain thy prophets, they have under-delved thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
4 But what saith God's answer to him? I have left to me seven thousands of men [I have left to me seven thousand of men], that have not bowed their knees before Baal.
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
5 So therefore also in this time, the remnants [the reliefs] be made safe, by the choosing [after the choosing] of the grace of God.
6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
6 And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
7 What then? Israel hath not gotten this that he sought [Israel hath not gotten that that he sought], but election hath gotten; and the others be blinded.
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
8 As it is written, God gave to them a spirit of compunction, eyes that they see not, and ears, that they hear not, into this day.
9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
9 And David saith, Be the board of them made into a snare before them, and into catching, and into cause of stumbling, and into yielding to them [and into catching, and into offence, and into yielding again to them].
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
10 Be the eyes of them made dark, that they see not; and bow thou down always the back of them [and bow down all-gates the back of them].
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
11 Therefore I say, Whether they offended so, that they should fall down? God forbid [Far be it]. But by the guilt of them health is made to heathen men, that they follow them.
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
12 That if the guilt of them be riches of the world, and the making less of them be riches of heathen men [and the diminishing, or making less, of them be riches of heathen men], how much more the plenty of them?
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
13 But I say to you [Soothly I say to you], heathen men, for as long as I am apostle of heathen men, I shall honour my ministry [I shall honour my ministry, or service],
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
14 if in any manner I stir my flesh for to follow, and that I make some of them safe. [if on any manner I stir my flesh to follow, and I make some of them safe.]
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15 For if the loss of them is the reconciling of the world, what is the taking up [of them], but life of dead men [but life of dead]?
16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
16 For if a little part of that that is tasted be holy, the whole gobbet is holy; and if the root is holy, also the branches.
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
17 What if any of the branches be broken, when thou were a wild olive tree, art grafted among them, and art made fellow of the root, and of the fatness of the olive tree, [That if any of the branches be broken, thou soothly, when thou were a wild olive tree, wert set in among them, and wert made fellow of the root, and of fatness of the olive tree,]
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18 do not thou have glory against the branches [do not thou glory against the branches]. For if thou gloriest, thou bearest not the root, but the root thee.
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
19 Therefore thou sayest, The branches be broken, that I be grafted in [that I be inset].
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
20 Well, for unbelief the branches be broken; but thou standest by faith. Do not thou understand high things [Do not thou savour high thing], but dread thou,
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
21 for if God spared not the natural branches, [see thou] lest peradventure he spare not thee.
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
22 Therefore see the goodness, and the fierceness of God; yea, the fierceness into them that fell down, but the goodness of God into thee, if thou dwellest in goodness [if thou shalt dwell in goodness], else also thou shalt be cut down.
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
23 Yea, and they shall be set in, if they dwell not in unbelief. For God is mighty, to set them in again. [But, and they shall be inset, if they shall not dwell in unbelief. Forsooth God is mighty, again to inset them.]
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
24 For if thou art cut down of the natural wild olive tree, and against kind art set into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be set in their olive tree? [+For if thou wert cut down of the natural wild olive tree, and against kind wert inset into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be inset into their olive tree?]
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
25 But, brethren, I will not that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, [Forsooth, brethren, I will not that ye unknow this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath felled of part in Israel, till the plenty of heathen men entered,]
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
26 and so all Israel should be made safe. As it is written, He shall come of Sion, that shall deliver, and turn away the wickedness of Jacob [and turn away the unpiety of Jacob].
27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
27 And this testament to them of me, when I shall do away their sins.
28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
28 After the gospel they be enemies for you, but they be most dear-worthy by the election [after the election] for the fathers.
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
29 And the gifts and the calling of God be without repenting. [Soothly the gifts and calling of God be without repenting.]
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
30 And as sometime also ye believed not to God, but now ye have gotten mercy for the unbelief of them;
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
31 so and these now believed not into your mercy [so and these now believed not to your mercy], that also they get mercy.
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
32 For God closed all things together in unbelief [Forsooth God closed together all things in unbelief], that he have mercy on all.
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
33 O! the highness of the riches of the wisdom and of the knowing of God; how incomprehensible be his dooms, and his ways be unsearchable. [O! the depth of the riches of wisdom and knowing of God; how incomprehensible be his dooms, and his ways unsearchable.]
34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
34 For why who knew the wit of the Lord, or who was his counsellor?
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
35 or who former gave to him, and it shall be requited [again] to him?
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
36 For of him, and by him, and in him be all things. To him be glory into worlds [of worlds]. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.