New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 We who are strong in faith should help the weak with their weak- nesses, and not please only ourselves.
1
debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
2 Let each of us please our neighbors for their good, to help them be stronger in faith.
2
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
3 Even Christ did not live to please himself. It was as the Scriptures said: "When people insult you, it hurts me."
3
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
4 Everything that was written in the past was written to teach us. The Scriptures give us patience and encouragement so that we can have hope.
4
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
5 Patience and encouragement come from God. And I pray that God will help you all agree with each other the way Christ Jesus wants.
5
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
6 Then you will all be joined together, and you will give glory to God the Father of our Lord Jesus Christ.
6
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
7 Christ accepted you, so you should accept each other, which will bring glory to God.
7
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
8 I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God's promises to the Jewish ancestors are true.
8
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
9 And he also did this so that those who are not Jews could give glory to God for the mercy he gives to them. It is written in the Scriptures: "So I will praise you among the non-Jewish people. I will sing praises to your name."
9
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
10 The Scripture also says, "Be happy, you who are not Jews, together with his people."
10
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
11 Again the Scripture says, "All you who are not Jews, praise the Lord. All you people, sing praises to him."
11
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
12 And Isaiah says, "A new king will come from the family of Jesse. He will come to rule over the non-Jewish people, and they will have hope because of him."
12
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
13 I pray that the God who gives hope will fill you with much joy and peace while you trust in him. Then your hope will overflow by the power of the Holy Spirit.
13
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
14 My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. I know that you have all the knowledge you need and that you are able to teach each other.
14
certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
15 But I have written to you very openly about some things I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:
15
audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
16 to be a minister of Christ Jesus to those who are not Jews. I served God by teaching his Good News, so that the non-Jewish people could be an offering that God would accept -- an offering made holy by the Holy Spirit.
16
ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
17 So I am proud of what I have done for God in Christ Jesus.
17
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
18 I will not talk about anything except what Christ has done through me in leading those who are not Jews to obey God. They have obeyed God because of what I have said and done,
18
non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
19 because of the power of miracles and the great things they saw, and because of the power of the Holy Spirit. I preached the Good News from Jerusalem all the way around to Illyricum, and so I have finished that part of my work.
19
in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
20 I always want to preach the Good News in places where people have never heard of Christ, because I do not want to build on the work someone else has already started.
20
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
21 But it is written in the Scriptures: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard about him will understand."
21
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
22 This is the reason I was stopped many times from coming to you.
22
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
23 Now I have finished my work here. Since for many years I have wanted to come to you,
23
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
24 I hope to visit you on my way to Spain. After I enjoy being with you for a while, I hope you can help me on my trip.
24
cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
25 Now I am going to Jerusalem to help God's people.
25
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
26 The believers in Macedonia and Southern Greece were happy to give their money to help the poor among God's people at Jerusalem.
26
probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
27 They were happy to do this, and really they owe it to them. These who are not Jews have shared in the Jews' spiritual blessings, so they should use their material possessions to help the Jews.
27
placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
28 After I am sure the poor in Jerusalem get the money that has been given for them, I will leave for Spain and stop and visit you.
28
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
29 I know that when I come to you I will bring Christ's full blessing.
29
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
30 Brothers and sisters, I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Holy Spirit gives us.
30
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
31 Pray that I will be saved from the nonbelievers in Judea and that this help I bring to Jerusalem will please God's people there.
31
ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
32 Then, if God wants me to, I will come to you with joy, and together you and I will have a time of rest.
32
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
33 The God who gives peace be with you all. Amen.
33
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.