New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
1
debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
2 We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up.
2
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
3 Even Christ did not please himself. It is written, "Those who make fun of you have made fun of me also."(Psalm 69:9)
3
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
4 Everything that was written in the past was written to teach us. The Scriptures give us strength to go on. They cheer us up and give us hope.
4
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
5 Our God is a God who strengthens you and cheers you up. May he help you agree with each other as you follow Christ Jesus.
5
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
6 Then you can give glory to God with one heart and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
7 Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.
7
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
8 I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
8
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
9 Jesus became a servant of the Jews so that people who are not Jews could give glory to God for his mercy. It is written, "I will praise you among those who aren't Jews. I will sing praises to you." (2 Samuel 22:50; Psalm 18:49)
9
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
10 Again it says, "You non-Jews, be full of joy. Be joyful together with God's people." (Deuteronomy 32:43)
10
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
11 And again it says, "All you non-Jews, praise the Lord. All you nations, sing praises to him." (Psalm 117:1)
11
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
12 And Isaiah says, "The Root of Jesse will grow up quickly. He will rule over the nations. Those who aren't Jews will put their hope in him." (Isaiah 11:10)
12
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
13 May the God who gives hope fill you with great joy. May you have perfect peace as you trust in him. May the power of the Holy Spirit fill you with hope.
13
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
14 My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. What you know is complete. You are able to teach one another.
14
certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
15 I have written to you very boldly about some things. I wanted you to think about them again. The grace of God has allowed me
15
audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
16 to serve Christ Jesus among those who aren't Jews. My duty as a priest is to preach God's good news. Then the non-Jews will become an offering that pleases God. The Holy Spirit will make the offering holy.
16
ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
17 Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
17
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
18 I will not try to speak of anything except what Christ has done through me. He has been leading those who aren't Jews to obey God. He has been doing this by what I have said and done.
18
non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
19 He has given me power to do signs and miracles. He has given me the power of the Holy Spirit. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the good news about Christ.
19
in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
20 I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don't want to build on what someone else has started.
20
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
21 It is written, "Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means." (Isaiah 52:15)
21
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
22 That's why I have often been kept from coming to you.
22
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
23 Now there is no more place for me to work in those areas. For many years I have been longing to see you.
23
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
24 So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
24
cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
25 Now I am on my way to Jerusalem to serve God's people there.
25
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
26 The believers in Macedonia and Achaia were pleased to take an offering for those who were poor among God's people in Jerusalem.
26
probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
27 They were happy to do it. And of course they owe it to them. Those who aren't Jews have shared from the Jews' spiritual blessings. So the non-Jews should share their earthly blessings with the Jews.
27
placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
28 I want to finish my task. I want to make sure that the poor in Jerusalem have received the offering. Then I will go to Spain. On my way I will visit you.
28
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
29 I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
29
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
30 Brothers and sisters, I am asking you through the authority of our Lord Jesus Christ to join me in my struggle by praying to God for me. Pray for me with the love the Holy Spirit provides.
30
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
31 Pray that I will be saved from those in Judea who do not believe. Pray that my work in Jerusalem will be accepted by God's people there.
31
ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
32 Then, as God has planned, I will come to you with joy. Together we will be renewed.
32
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
33 May the God who gives peace be with you all. Amen.
33
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.