The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
1
But we firmer men owe to sustain the feeblenesses of frail men, and not please to ourselves. [+Forsooth we firmer owe to sustain, or bear up, the feebleness of sick men, or unfirm in faith, and not to please to ourselves.]
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
2
Each of us please to his neighbour in good [into good], to edification.
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
3
For Christ pleased not to himself, as it is written, The reproves of men despising thee, felled on me. [+For why Christ pleased not to himself, but, as it is written, The reproves, or shames, of men displeasing thee, fell on me.]
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
4
For whatever things be written, those be written to our teaching [they be written to our teaching], that by patience and comfort of scriptures we have hope.
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
5
But God of patience and of solace give to you to understand the same thing, each into (the) other after Jesus Christ,
6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
6
that ye of one will with one mouth worship God and the Father of our Lord Jesus Christ.
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
7
For which thing take ye together, as also Christ took you into the honour of God.
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
8
For I say, that Jesus Christ was a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of fathers.
9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
9
And heathen men owe to honour God for mercy; as it is written, Therefore, Lord, I shall acknowledge to thee among heathen men, and I shall sing to thy name.
10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
10
And again he saith, Ye heathen men, be ye glad with his people. [And again he saith, Glad, or joy, ye heathen men with his people.]
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
11
And again, All heathen men, praise ye the Lord; and all peoples, magnify ye him.
12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
12
And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, that shall rise up to govern heathen men [that shall rise to govern heathen men], and heathen men shall hope in him.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
13
And God of hope full-fill you in all joy and peace in believing, that ye increase in hope and virtue of the Holy Ghost [that ye abound in hope and virtue of the Holy Ghost].
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
14
And, brethren, I myself am certain of you, that also ye be full of love, and ye be filled with all knowing, so that ye be able to admonish each other. [+Soothly, brethren, and I myself am certain of you, that also ye be full of love, yea, full-filled with all science, or knowing, so that ye may admonish each other.]
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
15
And, brethren, more boldly I wrote to you a part [more hardily I wrote to you of part], as bringing you into mind, for the grace that is given to me of God,
16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
16
that I be the minister of Christ Jesus among heathen men. And I hallow the gospel of God, that the offering of heathen men be accepted, and hallowed in the Holy Ghost [I hallowing the gospel of God, that the offering of heathen men be made acceptable, and hallowed in the Holy Ghost].
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
17
Therefore I have glory in Christ Jesus to God.
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
18
For I dare not speak any thing of those things, which Christ doeth not by me [which Christ maketh not by me], into obedience of heathen men, in word and deeds,
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
19
in virtue of tokens and great wonders, in virtue of the Holy Ghost, so that from Jerusalem by compass to the Illyricum sea I have filled the gospel of Christ [so that from Jerusalem by compass, or environ, till unto Illyricum I have full-filled the gospel of Christ].
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
20
And so I have preached this gospel, not where Christ was named, lest I build upon another's ground,
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
21
but as it is written, For to whom it is not told of him, they shall see, and they that heard not, shall understand.
22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
22
For which thing I was hindered full much to come to you, and I am hindered till this time. [For which thing I was letted full much to come to you, and I am forbidden till unto yet.]
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
23
And now I have not further place in these countries, but I have desire to come to you, of many years that be passed. [Forsooth now I not having further place, or cause of longer dwelling, in these countries, soothly having covetousness of coming to you, of many years now going before.]
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
24
When I [shall] begin to pass into Spain, I hope that in my going I shall see you [I hope that I passing forth shall see you], and of you I shall be led thither, if I use you first in part.
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
25
Therefore now I shall pass forth to Jerusalem, to minister to saints.
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
26
For Macedonia and Achaia have assayed to make some gift to poor men of saints, that be in Jerusalem. [Forsooth Macedonia and Achaia proved to make some collection, or gathering of money, into poor men of saints, that be in Jerusalem.]
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
27
For it pleased to them [Soothly it pleased to them], and they be debtors of them; for if heathen men be made partners of their ghostly things, they owe also in fleshly things to minister to them.
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
28
Therefore when I have ended this thing, and have assigned to them this fruit, I shall pass by you into Spain.
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
29
And I know, that I coming to you, shall come in the abundance of the blessing of Christ [shall come into the abundance, or plenty, of the blessing of Christ].
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
30
Therefore, brethren, I beseech you by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that ye help me in your prayers [for me] to the Lord,
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
31
that I be delivered from the unfaithful men, that be in Judaea, and that the offering of my service be accepted in Jerusalem to saints;
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
32
that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreshed with you.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
33
And God of peace be with you all. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.