Parallel Bible results for "romans 2"

Romans 2

NCV

VUL

1 If you think you can judge others, you are wrong. When you judge them, you are really judging yourself guilty, because you do the same things they do.
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
2 God judges those who do wrong things, and we know that his judging is right.
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
3 You judge those who do wrong, but you do wrong yourselves. Do you think you will be able to escape the judgment of God?
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
4 He has been very kind and patient, waiting for you to change, but you think nothing of his kindness. Perhaps you do not understand that God is kind to you so you will change your hearts and lives.
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
5 But you are stubborn and refuse to change, so you are making your own punishment even greater on the day he shows his anger. On that day everyone will see God's right judgments.
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
6 God will reward or punish every person for what that person has done.
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
7 Some people, by always continuing to do good, live for God's glory, for honor, and for life that has no end. God will give them life forever.
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
8 But other people are selfish. They refuse to follow truth and, instead, follow evil. God will give them his punishment and anger.
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
9 He will give trouble and suffering to everyone who does evil -- to the Jews first and also to those who are not Jews.
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
10 But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good -- to the Jews first and also to those who are not Jews.
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
11 For God judges all people in the same way.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
12 People who do not have the law and who are sinners will be lost, although they do not have the law. And, in the same way, those who have the law and are sinners will be judged by the law.
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
13 Hearing the law does not make people right with God. It is those who obey the law who will be right with him.
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
14 (Those who are not Jews do not have the law, but when they freely do what the law commands, they are the law for themselves. This is true even though they do not have the law.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
15 They show that in their hearts they know what is right and wrong, just as the law commands. And they show this by their consciences. Sometimes their thoughts tell them they did wrong, and sometimes their thoughts tell them they did right.)
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
16 All these things will happen on the day when God, through Christ Jesus, will judge people's secret thoughts. The Good News that I preach says this.
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
17 What about you? You call yourself a Jew. You trust in the law of Moses and brag that you are close to God.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
18 You know what he wants you to do and what is important, because you have learned the law.
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
19 You think you are a guide for the blind and a light for those who are in darkness.
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
20 You think you can show foolish people what is right and teach those who know nothing. You have the law; so you think you know everything and have all truth.
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
21 You teach others, so why don't you teach yourself? You tell others not to steal, but you steal.
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
22 You say that others must not take part in adultery, but you are guilty of that sin. You hate idols, but you steal from temples.
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
23 You brag about having God's law, but you bring shame to God by breaking his law,
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
24 just as the Scriptures say: "Those who are not Jews speak against God's name because of you."
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
25 If you follow the law, your circumcision has meaning. But if you break the law, it is as if you were never circumcised.
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
26 People who are not Jews are not circumcised, but if they do what the law says, it is as if they were circumcised.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
27 You Jews have the written law and circumcision, but you break the law. So those who are not circumcised in their bodies, but still obey the law, will show that you are guilty.
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
28 They can do this because a person is not a true Jew if he is only a Jew in his physical body; true circumcision is not only on the outside of the body.
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
29 A person is a Jew only if he is a Jew inside; true circumcision is done in the heart by the Spirit, not by the written law. Such a person gets praise from God rather than from people.
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.