New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
1
propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
2 We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
2
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
3 Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
3
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
4 Do you make fun of God's great kindness and favor? Do you make fun of God when he is patient with you? Don't you realize that God's kindness is meant to turn you away from your sins?
4
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
5 But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God's anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
5
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
6 God "will give to each person in keeping with what he has done."(Psalm 62:12; %"Proverbs 24:12)
6
qui reddet unicuique secundum opera eius
7 God will give eternal life to those who keep on doing good. They want glory, honor, and life that never ends.
7
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
8 But there are others who only look out for themselves. They don't accept the truth. They go down an evil path. God will pour out his burning anger on them.
8
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
9 There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.
9
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
10 But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.
10
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
11 God treats everyone the same.
11
non est enim personarum acceptio apud Deum
12 Some people do not know God's law when they sin. They will not be judged by the law when they die. Others do know God's law when they sin. They will be judged by the law.
12
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
13 Hearing the law does not make a person right with God. People are considered to be right with God only when they obey the law.
13
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
14 Those who aren't Jews do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don't have the law.
14
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
15 They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them gives witness to that fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty.
15
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
16 People will be judged on the day God appoints Jesus Christ to judge their secret thoughts. That's part of my good news.
16
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
17 Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you are close to God.
17
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
18 You know what God wants. You agree with what is best because the law teaches you.
18
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
19 You are sure you can lead people who are blind. You are sure you are a light for those who are in the dark.
19
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
20 You claim to be able to teach foolish people. You can even teach babies. You think that in the law you have all knowledge and truth.
20
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
21 You teach others. But you don't teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
21
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
22 You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples!
22
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
23 You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor!
23
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
24 It is written, "Those who aren't Jews say evil things against God's name because of you."(Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22)
24
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
25 Circumcision has value if you obey the law. But if you break the law, it is just as if you hadn't been circumcised.
25
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
26 Sometimes those who aren't circumcised do what the law requires. Won't God accept them as if they had been circumcised?
26
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
27 Many are not circumcised physically, but they obey the law. They will prove that you are guilty. You are breaking the law, even though you have the written law and are circumcised.
27
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
28 A man is not a Jew if he is a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man's body.
28
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
29 No, a man is a Jew only if he is a Jew on the inside. And true circumcision means that the heart has been circumcised. It is done by the Holy Spirit. It is more than just obeying the written Law. Then a man's praise will not come from others. It will come from God.
29
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.