The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
1
Therefore thou art unexcusable, each man that deemest, for in what thing thou deemest another, thou condemnest thyself; for thou doest the same things which thou deemest.
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
2
And we know, that the doom of God is after truth against them, that do such things.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
3
But guessest thou, man, that deemest them that do such things, and thou doest those things [and thou doest them], that thou shalt escape the doom of God?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
4
Whether thou despisest the riches of his goodness, and the patience, and the long abiding? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to repenting? [Whether despisest thou the riches of his goodness, and patience, and long abiding? Unknowest thou, that the benignity, or good will, of God leadeth thee to penance?]
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
5
But after thine hardness and unrepentant heart, thou treasurest to thee wrath in the day of wrath [Forsooth after thy hardness and unrepentant heart, thou treasurest to thee wrath into the day of wrath] and of showing of the rightful doom of God,
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
6
that shall yield to each man after his works;
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
7
soothly to them that be by patience of good work, glory, and honour, and uncorruption, to them that seek everlasting life;
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
8
but to them that be of strife, and that assent not to truth, but believe to wickedness, wrath and indignation,
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
9
tribulation and anguish, into each soul of man that worketh evil, to the Jew first, and to the Greek [of Jew first and of the Greek];
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
10
but glory, and honour, and peace, to each man that worketh good thing, to the Jew first, and to the Greek.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
11
For acception of persons [that is, to put one before another without desert,] is not with God.
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
12
For whoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whoever have sinned in the law, they shall be deemed by the law. [For whoever sin without law, shall perish without law; and whoever in the law sin, shall be deemed by the law.]
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
13
For the hearers of the law be not just with God, but the doers of the law shall be made just.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
14
For when heathen men that have not law, do naturally [do by kind] those things that be of the law, they not having such manner [of] law, be law to themselves,
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
15
that show the work of the law written in their hearts. For the conscience of them yieldeth to them a witnessing betwixt themselves of thoughts that be accusing or defending, [that show the work of law written in their hearts; the conscience of them yielding to them a witnessing and between themselves of thoughts accusing or also defending,]
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
16
in the day when God shall deem the privy things of men after my gospel, by Jesus Christ.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
17
But if thou art named a Jew [Forsooth if thou art named a Jew], and restest in the law, and hast glory in God,
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
18
and hast known his will, and thou learned by the law approvest [provest] the more profitable things,
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
19
and trustest thyself to be a leader of blind men, the light of them that be in darknesses,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
20
a teacher of unwise men, a master of young children, that hast the form of knowing [having the form of science, or knowing,] and of truth in the law;
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
21
what then teachest thou another, and teachest not thyself? Thou that preachest that me shall not steal, stealest? [therefore thou that teachest another, teachest not thyself? Thou that preachest to not steal, stealest?]
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
22
Thou that teachest that me shall not do lechery, doest lechery? Thou that loathest maumets, doest sacrilege? [+Thou that sayest to not do lechery, doest lechery? Thou that loathest idols, or maumets, doest sacrilege?]
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
23
Thou that hast glory in the law, unhonourest God by breaking of the law? [Thou that gloriest in the law, by breaking of the law unworshippest, or despisest, God?]
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
24
For the name of God is blasphemed by you among heathen men, as [it] is written. [For the name of God by you is blasphemed among heathen men, as it is written.]
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
25
For circumcision profiteth, if thou keep the law; but if thou be a trespasser against the law [forsooth if thou be a trespasser of the law], thy circumcision is made prepuce.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
26
Therefore if prepuce keep the rightwiseness of the law, whether his prepuce shall not be areckoned [shall not be reckoned] into circumcision?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
27
And the prepuce of kind that fulfilleth the law, shall deem thee, that by letter and circumcision art a trespasser against the law. [And the prepuce, which is of the kind, fulfilling the law, shall deem thee, that by letter and circumcision art trespasser of the law.]
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
28
For he that is in open is not a Jew, neither it is circumcision that is openly in the flesh [neither the circumcision that is in the flesh in open];
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29
but he that is a Jew in hid, and the circumcision of heart, in spirit, not by the letter [not in letter], whose praising is not of men, but of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.