New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
1
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
2
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
3
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
4
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
5
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
6
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
7
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
8
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
9
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
10
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
11
non est intellegens non est requirens Deum
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
12
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
13
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
14
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
15 “Their feet are swift to shed blood;
15
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
16 ruin and misery mark their ways,
16
contritio et infelicitas in viis eorum
17 and the way of peace they do not know.”
17
et viam pacis non cognoverunt
18 “There is no fear of God before their eyes.”
18
non est timor Dei ante oculos eorum
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
20
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
21
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
22
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
24
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
25
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
26
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
27
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
28
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
29
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
30
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
31
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.