Parallel Bible results for "romans 4"

Romains 4

LSG

NIV

1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
3 What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
4 Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
5 However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
7 “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
8 Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
9 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
15 because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”
19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead.
20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
23 The words “it was credited to him” were written not for him alone,
24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.