Parallel Bible results for "romans 9"

Romans 9

NCV

VUL

1 I am in Christ, and I am telling you the truth; I do not lie. My conscience is ruled by the Holy Spirit, and it tells me I am not lying.
1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
2 I have great sorrow and always feel much sadness.
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
3 I wish I could help my Jewish brothers and sisters, my people. I would even wish that I were cursed and cut off from Christ if that would help them.
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
4 They are the people of Israel, God's chosen children. They have seen the glory of God, and they have the agreements that God made between himself and his people. God gave them the law of Moses and the right way of worship and his promises.
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
5 They are the descendants of our great ancestors, and they are the earthly family into which Christ was born, who is God over all. Praise him forever! Amen.
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
6 It is not that God failed to keep his promise to them. But only some of the people of Israel are truly God's people,
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
7 and only some of Abraham'sn descendants are true children of Abraham. But God said to Abraham: "The descendants I promised you will be from Isaac."
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
8 This means that not all of Abraham's descendants are God's true children. Abraham's true children are those who become God's children because of the promise God made to Abraham.
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
9 God's promise to Abraham was this: "At the right time I will return, and Sarah will have a son."
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
10 And that is not all. Rebekah's sons had the same father, our father Isaac.
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
11
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
12 But before the two boys were born, God told Rebekah, "The older will serve the younger." This was before the boys had done anything good or bad. God said this so that the one chosen would be chosen because of God's own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything he did.
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
13 As the Scripture says, "I loved Jacob, but I hated Esau."
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
14 So what should we say about this? Is God unfair? In no way.
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
15 God said to Moses, "I will show kindness to anyone to whom I want to show kindness, and I will show mercy to anyone to whom I want to show mercy."
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
16 So God will choose the one to whom he decides to show mercy; his choice does not depend on what people want or try to do.
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
17 The Scripture says to the king of Egypt: "I made you king for this reason: to show my power in you so that my name will be talked about in all the earth."
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
18 So God shows mercy where he wants to show mercy, and he makes stubborn the people he wants to make stubborn.
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
19 So one of you will ask me: "Then why does God blame us for our sins? Who can fight his will?"
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
20 You are only human, and human beings have no right to question God. An object should not ask the person who made it, "Why did you make me like this?"
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
21 The potter can make anything he wants to make. He can use the same clay to make one thing for special use and another thing for daily use.
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
22 It is the same way with God. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently stayed with those people he was angry with -- people who were made ready to be destroyed.
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
23 He waited with patience so that he could make known his rich glory to the people who receive his mercy. He has prepared these people to have his glory,
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
24 and we are those people whom God called. He called us not from the Jews only but also from those who are not Jews.
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
25 As the Scripture says in Hosea: "I will say, 'You are my people' to those I had called 'not my people.' And I will show my love to those people I did not love."
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
26 "They were called, 'You are not my people,' but later they will be called 'children of the living God.' "
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
27 And Isaiah cries out about Israel: "The people of Israel are many, like the grains of sand by the sea. But only a few of them will be saved,
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
28 because the Lord will quickly and completely punish the people on the earth."
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
29 It is as Isaiah said: "The Lord All-Powerful allowed a few of our descendants to live. Otherwise we would have been completely destroyed like the cities of Sodom and Gomorrah."
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
30 So what does all this mean? Those who are not Jews were not trying to make themselves right with God, but they were made right with God because of their faith.
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
31 The people of Israel tried to follow a law to make themselves right with God. But they did not succeed,
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
32 because they tried to make themselves right by the things they did instead of trusting in God to make them right. They stumbled over the stone that causes people to stumble.
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
33 As it is written in the Scripture: "I will put in Jerusalem a stone that causes people to stumble, a rock that makes them fall. Anyone who trusts in him will never be disappointed."
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.