The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
1
I say truth in Christ Jesus, I lie not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost, [I say truth in Christ Jesus, I lie not, my conscience bearing witness to me in the Holy Ghost,]
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
2
for great heaviness is to me, and continual sorrow to my heart.
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
3
For I myself desired to be separated from Christ for my brethren [Forsooth I myself desired to be cursed, or parted, from Christ for my brethren], that be my cousins after the flesh,
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
4
that be men of Israel [that be Israelites]; whose is adoption of sons, and glory, and testament, and giving of the law, and service, and promises;
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
5
whose be the fathers, and of which is Christ after the flesh [+and of whom is Christ after the flesh], that is God above all things, blessed into worlds. Amen.
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
6
But not that the word of God hath fallen down [Soothly not that the word of God hath fallen down, or failed unfulfilled]. For not all that be of Israel, these be Israelites.
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
7
Neither they that be [the] seed of Abraham, all be sons; but in Isaac the seed shall be called to thee;
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
8
that is to say, not they that be sons of the flesh, be sons of God, but they that be sons of [the] promise be deemed in the seed.
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
9
For why this is the word of promise, After this time I shall come, and a son shall be to Sarah.
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
10
And not only she, but also Rebecca had two sons of one lying-by of Isaac, our father. [Forsooth not only she, but and Rebecca, of one lying-by, or of one knowing of man, having two sons of Isaac, our father.]
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
11
And when they were not yet born, neither had done any thing of good either evil [or evil], that the purpose of God should dwell by election [that the purpose of God should dwell after election], not of works, but of God calling,
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
12
it was said to him, That the more should serve the less, [it is said to her, For the more shall serve to the less,]
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
13
as it is written, I loved Jacob, but I hated Esau. [as it is written, I loved Jacob, forsooth Esau I had in hate.]
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
14
What therefore shall we say? Whether wickedness be with God? God forbid [Far be it].
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
15
For he saith to Moses, I shall have mercy on whom I shall have mercy; and I shall give mercy on whom I shall have mercy.
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
16
Therefore it is not neither of man willing [Therefore it is not neither of a man willing], neither running, but of God having mercy.
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
17
And the scripture saith to Pharaoh [Forsooth the scripture saith to Pharaoh], For to this thing I have stirred thee, that I show in thee my virtue, and that my name be told in all [the] earth.
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
18
Therefore of whom God will, he hath mercy; and whom he will, he endureth [and whom he will, he endureth, or hardeneth].
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
19
Then sayest thou to me, What is sought yet [What thing is yet sought]? for who withstandeth his will?
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
20
O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so?
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
21
Whether a potter of clay hath not power to make of the same gobbet one vessel into honour, another into despite? [Whether a potter of clay hath not power of the same gobbet to make soothly one vessel into honour, another forsooth into despite, or low office?]
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
22
And if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath suffered in great patience vessels of wrath able into death, [That if God willing to show wrath, and to make his power known, sustained in great patience the vessels of wrath able into perdition, or damnation,]
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
23
to show the riches of his glory [that he should show the riches of his glory] into vessels of mercy, which he made ready into glory.
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
24
Which also he called [us,] not only of the Jews, but also of heathen men,
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
25
as he saith in Osee, I shall call not my people my people, and not my loved my loved, and not getting mercy getting mercy [and not having mercy having mercy];
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
26
and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye my people, there they shall be called the sons of living God.
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
27
But Esaias crieth for Israel [Forsooth Esaias crieth for Israel], If the number of children of Israel shall be as [the] gravel of the sea, the remnants [the reliefs] shall be made safe.
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
28
Forsooth a word making an end, and abridging in equity, for the Lord shall make a word abridged on all the earth [+for the Lord shall make a word abridged, or made short, upon earth].
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
29
And as Esaias before-said, But God of hosts had left to us seed, we had been made as Sodom, and we had been like as Gomorrha.
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
30
Therefore what shall we say? That heathen men that followed not rightwiseness, have gotten rightwiseness [have caught rightwiseness], yea, the rightwiseness that is of faith.
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
31
But Israel following the law of rightwiseness, came not perfectly to [into] the law of rightwiseness.
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
32
Why? For not of faith, but as of works. And they spurned against the stone of offence [Soothly they offended against the stone of offence, or spurning],
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
33
as it is written, Lo! I put a stone of offence in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded. [as it is written, Lo! I put a stone of spurning in Sion, and a stone of offence; and each that shall believe into it, shall not be confounded, or shamed.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.