Parallel Bible results for "romans 9"

Romans 9

VULA

NIV

1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
1 I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
2 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
4 the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
5 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
6 It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
7 Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
8 In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
9 For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
10 Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
12 not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
13 Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
14 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
15 For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
16 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
17 For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
18 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
19 One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?”
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
20 But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
21 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
22 What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath—prepared for destruction?
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
23 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory—
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
24 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
25 As he says in Hosea: “I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
26 and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
28 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
29 It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
31 but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
33 As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.