Parallel Bible results for "rut 1"

Rut 1

BLA

MSG

1 Aconteció que en los días en que gobernaban los jueces, hubo hambre en el país. Y un hombre de Belén de Judá fue a residir en los campos de Moab con su mujer y sus dos hijos.
1 Once upon a time - it was back in the days when judges led Israel - there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
2 Aquel hombre se llamaba Elimelec, y su mujer se llamaba Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Y llegaron a los campos de Moab y allí se quedaron.
2 The man's name was Elimelech; his wife's name was Naomi; his sons were named Mahlon and Kilion - all Ephrathites from Bethlehem in Judah. They all went to the country of Moab and settled there.
3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos.
3 Elimelech died and Naomi was left, she and her two sons.
4 Y ellos se casaron con mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa y el nombre de la otra Rut. Y habitaron allí unos diez años.
4 The sons took Moabite wives; the name of the first was Orpah, the second Ruth. They lived there in Moab for the next ten years.
5 Murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.
5 But then the two brothers, Mahlon and Kilion, died. Now the woman was left without either her young men or her husband.
6 Entonces se levantó con sus nueras para regresar de la tierra de Moab, porque ella había oído en la tierra de Moab que el SEÑOR había visitado a su pueblo dándole alimento.
6 One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that God had been pleased to visit his people and give them food.
7 Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá.
7 And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.
8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Id, volveos cada una a la casa de vuestra madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de vosotras como vosotras la habéis tenido con los muertos y conmigo.
8 After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, "Go back. Go home and live with your mothers. And may God treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me.
9 Que el SEÑOR os conceda que halléis descanso, cada una en la casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron,
9 May God give each of you a new home and a new husband!" She kissed them and they cried openly.
10 y le dijeron: No, sino que ciertamente volveremos contigo a tu pueblo.
10 They said, "No, we're going on with you to your people."
11 Pero Noemí dijo: Volveos, hijas mías. ¿Por qué queréis ir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que sean vuestros maridos?
11 But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands?
12 Volveos, hijas mías. Id, porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera que tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y también diera a luz hijos,
12 Go back, dear daughters - on your way, please! I'm too old to get a husband. Why, even if I said, 'There's still hope!' and this very night got a man and had sons,
13 ¿esperaríais por eso hasta que fueran mayores? ¿Dejaríais vosotras de casaros por eso? No, hijas mías, porque eso es más difícil para mí que para vosotras, pues la mano del SEÑOR se ha levantado contra mí.
13 can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow - more bitter for me than for you. God has dealt me a hard blow."
14 Y ellas alzaron sus voces y lloraron otra vez; y Orfa besó a su suegra, pero Rut se quedó con ella.
14 Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
15 Entonces Noemí dijo: Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada.
15 Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."
16 Pero Rut dijo: No insistas que te deje o que deje de seguirte; porque adonde tú vayas, iré yo, y donde tú mores, moraré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
16 But Ruth said, "Don't force me to leave you; don't make me go home. Where you go, I go; and where you live, I'll live. Your people are my people, your God is my god;
17 Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el SEÑOR conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separa.
17 where you die, I'll die, and that's where I'll be buried, so help me God - not even death itself is going to come between us!"
18 Al ver Noemí que Rut estaba decidida a ir con ella, no le insistió más.
18 When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.
19 Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Y sucedió que cuando llegaron a Belén, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y las mujeres decían: ¿No es ésta Noemí?
19 And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: "Is this really our Naomi? And after all this time!"
20 Y ella les dijo: No me llaméis Noemí , llamadme Mara , porque el trato del Todopoderoso me ha llenado de amargura.
20 But she said, "Don't call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow.
21 Llena me fui, pero vacía me ha hecho volver el SEÑOR. ¿Por qué me llamáis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso me ha afligido?
21 I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me."
22 Y volvió Noemí, y con ella su nuera Rut la moabita, regresando así de los campos de Moab. Llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
22 And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.