Parallel Bible results for "rut 1"

Rut 1

NVI

NIV

1 En el tiempo en que los caudillos gobernaban el país, hubo allí una época de hambre. Entonces un hombre de Belén de Judá emigró a la tierra de Moab, junto con su esposa y sus dos hijos.
1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
2 El hombre se llamaba Elimélec, su esposa se llamaba Noemí y sus dos hijos, Majlón y Quilión, todos ellos efrateos, de Belén de Judá. Cuando llegaron a la tierra de Moab, se quedaron a vivir allí.
2 The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
3 Pero murió Elimélec, esposo de Noemí, y ella se quedó sola con sus dos hijos.
3 Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
4 Estos se casaron con mujeres moabitas, la una llamada Orfa y la otra Rut. Después de haber vivido allí unos diez años,
4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
5 murieron también Majlón y Quilión, y Noemí se quedó viuda y sin hijos.
5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
6 Noemí decidió regresar de la tierra de Moab con sus dos nueras, porque allí se enteró de que el SEÑOR había acudido en ayuda de su pueblo al proveerle de alimento.
6 When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
7 Salió, pues, con sus dos nueras del lugar donde había vivido, y juntas emprendieron el camino que las llevaría hasta la tierra de Judá.
7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
8 Entonces Noemí les dijo a sus dos nueras:—¡Miren, vuelva cada una a la casa de su madre! Que el SEÑOR las trate a ustedes con el mismo amor y lealtad que ustedes han mostrado con los que murieron y conmigo.
8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
9 Que el SEÑOR les conceda hallar seguridad en un nuevo hogar, al lado de un nuevo esposo.Luego las besó. Pero ellas, deshechas en llanto,
9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud
10 exclamaron:—¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
10 and said to her, “We will go back with you to your people.”
11 —¡Vuelvan a su casa, hijas mías! —insistió Noemí—. ¿Para qué se van a ir conmigo? ¿Acaso voy a tener más hijos que pudieran casarse con ustedes?
11 But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
12 ¡Vuelvan a su casa, hijas mías! ¡Váyanse! Yo soy demasiado vieja para volver a casarme. Aun si abrigara esa esperanza, y esta misma noche me casara y llegara a tener hijos,
12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me—even if I had a husband tonight and then gave birth to sons—
13 ¿los esperarían ustedes hasta que crecieran? ¿Y por ellos se quedarían sin casarse? ¡No, hijas mías! Mi amargura es mayor que la de ustedes; ¡la mano del SEÑOR se ha levantado contra mí!
13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD’s hand has turned against me!”
14 Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
14 At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
15 —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
16 Pero Rut respondió:—¡No insistas en que te abandone o en que me separe de ti!»Porque iré adonde tú vayas,y viviré donde tú vivas.Tu pueblo será mi pueblo,y tu Dios será mi Dios.
16 But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
17 Moriré donde tú mueras,y allí seré sepultada.¡Que me castigue el SEÑOR con toda severidadsi me separa de ti algo que no sea la muerte!
17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
18 Al ver Noemí que Rut estaba tan decidida a acompañarla, no le insistió más.
18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
19 Entonces las dos mujeres siguieron caminando hasta llegar a Belén. Apenas llegaron, hubo gran conmoción en todo el pueblo a causa de ellas.—¿No es esta Noemí? —se preguntaban las mujeres del pueblo.
19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
20 —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
20 “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
21 »Me fui con las manos llenas,pero el SEÑOR me ha hecho volver sin nada.¿Por qué me llaman Noemísi me ha afligido el SEÑOR,si me ha hecho desdichada el Todopoderoso?
21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.”
22 Así fue como Noemí volvió de la tierra de Moab acompañada por su nuera, Rut la moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de cebada.
22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.