New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 There was a time when Israel didn't have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn't enough food in the land of Judah. So a man went to live in the country of Moab for a while. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
1
in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis
2 The man's name was Elimelech. His wife's name was Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went to Moab and lived there.
2
ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi
3 Naomi's husband Elimelech died. So she was left with her two sons.
3
et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis
4 They got married to women from Moab. One was named Orpah. The other was named Ruth. Naomi's family lived in Moab for about ten years.
4
qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis
5 Then Mahlon and Kilion also died. So Naomi was left without her two sons and her husband.
5
et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito
6 While Naomi was in Moab, she heard that the LORD had helped his people. He had begun to provide food for them again. So Naomi and her daughters-in-law prepared to go from Moab back to her home.
6
et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas
7 She left the place where she had been living. Her two daughters-in-law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
7
egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda
8 Naomi spoke to her two daughters-in-law. "Both of you go back," she said. "Each of you go to your own mother's home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the LORD be just as kind to you.
8
dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum
9 May he help each of you find a secure place in the home of another husband. May he give you peace and rest." Then she kissed them good-by. They broke down and sobbed loudly.
9
det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt
10 They said to her, "We'll go back to your people with you."
10
et dicere tecum pergemus ad populum tuum
11 But Naomi said, "Go home, my daughters. Why would you want to come with me? Am I going to have any more sons who could become your husbands?
11
quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis
12 "Go home, my daughters. I'm too old to have another husband. Suppose I thought there was still some hope for me. Suppose I got married to a man tonight. And later I had sons by him.
12
revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios
13 Would you wait until they grew up? Would you stay single until you could get married to them? No, my daughters. My life is more bitter than yours. The LORD's powerful hand has been against me!"
13
si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me
14 When they heard that, they broke down and sobbed again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by. But Ruth held on to her.
14
elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae
15 "Look," said Naomi. "Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
15
cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
16 But Ruth replied, "Don't try to make me leave you and go back. Where you go I'll go. Where you stay I'll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
16
quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus
17 Where you die I'll die. And there my body will be buried. I won't let anything except death separate you from me. If I do, may the LORD punish me greatly."
17
quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit
18 Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
18
videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
19 The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women asked, "Can this possibly be Naomi?"
19
profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi
20 "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
20
quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
21 I was full when I went away. But the LORD has brought me back empty. So why are you calling me Naomi? The LORD has made me suffer. The Mighty One has brought trouble on me."
21
egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
22 So Naomi returned from Moab. Ruth, her daughter-in-law from Moab, came with her. They arrived in Bethlehem just when people were beginning to harvest the barley.
22
venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.