Parallel Bible results for "ruth 2"

Ruth 2

VUL

RSV

1 erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
1 Now Na'omi had a kinsman of her husband's, a man of wealth, of the family of Elim'elech, whose name was Bo'az.
2 dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi
2 And Ruth the Moabitess said to Na'omi, "Let me go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." And she said to her, "Go, my daughter."
3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech
3 So she set forth and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the part of the field belonging to Bo'az, who was of the family of Elim'elech.
4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
4 And behold, Bo'az came from Bethlehem; and he said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered, "The LORD bless you."
5 dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
5 Then Bo'az said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose maiden is this?"
6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
6 And the servant who was in charge of the reapers answered, "It is the Moabite maiden, who came back with Na'omi from the country of Moab.
7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
7 She said, 'Pray, let me glean and gather among the sheaves after the reapers.' So she came, and she has continued from early morning until now, without resting even for a moment."
8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
8 Then Bo'az said to Ruth, "Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my maidens.
9 et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
9 Let your eyes be upon the field which they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to molest you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn."
10 quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
10 Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
11 cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas
11 But Bo'az answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
12 reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
12 The LORD recompense you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!"
13 quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
13 Then she said, "You are most gracious to me, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your maidservant, though I am not one of your maidservants."
14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
14 And at mealtime Bo'az said to her, "Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her parched grain; and she ate until she was satisfied, and she had some left over.
15 atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
15 When she rose to glean, Bo'az instructed his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
16 et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
16 And also pull out some from the bundles for her, and leave it for her to glean, and do not rebuke her."
17 collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
17 So she gleaned in the field until evening; then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
18 And she took it up and went into the city; she showed her mother-in-law what she had gleaned, and she also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
19 And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Bo'az."
20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
20 And Na'omi said to her daughter-in-law, "Blessed be he by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!" Na'omi also said to her, "The man is a relative of ours, one of our nearest kin."
21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
21 And Ruth the Moabitess said, "Besides, he said to me, 'You shall keep close by my servants, till they have finished all my harvest.'"
22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
22 And Na'omi said to Ruth, her daughter-in-law, "It is well, my daughter, that you go out with his maidens, lest in another field you be molested."
23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
23 So she kept close to the maidens of Bo'az, gleaning until the end of the barley and wheat harvests; and she lived with her mother-in-law.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.