New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 One day Ruth's mother-in-law Naomi spoke to her. She said, "My daughter, shouldn't I try to find a secure place for you? Shouldn't you have peace and rest? Shouldn't I find a home where things will go well with you?
1
postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi
2 You have been with the female servants of Boaz. He's a relative of ours. Tonight he'll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
2
Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat
3 "So wash yourself. Put on some perfume. And put on your best clothes. Then go down to the threshing floor. But don't let Boaz know you are there. Wait until he has finished eating and drinking.
3
lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit
4 Notice where he lies down. Then go over and uncover his feet. Lie down there. He'll tell you what to do."
4
quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas
5 "I'll do everything you say," Ruth answered.
5
quae respondit quicquid praeceperis faciam
6 So she went down to the threshing floor. She did everything her mother-in-law had told her to do.
6
descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went over to lie down at the far end of the grain pile. Then Ruth approached quietly. She uncovered his feet and lay down there.
7
cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit
8 In the middle of the night, something surprised Boaz and woke him up. He turned and found a woman lying there at his feet.
8
et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
9 "Who are you?" he asked. "I'm Ruth," she said. "You are my family protector. So take good care of me by making me your wife."
9
et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es
10 "Dear woman, may the LORD bless you," he replied. "You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn't run after the younger men, whether they were rich or poor.
10
et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites
11 Dear woman, don't be afraid. I'll do for you everything you ask. All of the people of my town know that you are a noble woman.
11
noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis
12 "It's true that I'm a relative of yours. But there's a family protector who is more closely related to you than I am.
12
nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquior
13 So stay here for the night. In the morning if he wants to help you, good. Let him help you. But if he doesn't want to, then I'll do it. You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that I'll help you. Lie down here until morning."
13
quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane
14 So she stayed at his feet until morning. But she got up before anyone could be recognized. Boaz thought, "No one must know that a woman came to the threshing floor."
14
dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris
15 He said to Ruth, "Bring me the coat you have around you. Hold it out." So she did. He poured more than fifty pounds of barley into it and helped her pick it up. Then he went back to town.
15
et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem
16 Ruth came to her mother-in-law. Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything Boaz had done for her.
16
et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo
17 She said, "He gave me all of this barley. He said, 'Don't go back to your mother-in-law with your hands empty.' "
17
et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam
18 Naomi said, "My daughter, sit down until you find out what happens. The man won't rest until he settles the whole matter today."
18
dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.