Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
1
Praise the Lord, my soul! O Lord, my God, how great you are! You are clothed with majesty and glory;
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
2
you cover yourself with light. You have spread out the heavens like a tent
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
3
and built your home on the waters above. You use the clouds as your chariot and ride on the wings of the wind.
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
4
You use the winds as your messengers and flashes of lightning as your servants.
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
5
You have set the earth firmly on its foundations, and it will never be moved.
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
6
You placed the ocean over it like a robe, and the water covered the mountains.
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
7
When you rebuked the waters, they fled; they rushed away when they heard your shout of command.
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
8
They flowed over the mountains and into the valleys, to the place you had made for them.
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.
9
You set a boundary they can never pass, to keep them from covering the earth again.
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
10
You make springs flow in the valleys, and rivers run between the hills.
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
11
They provide water for the wild animals; there the wild donkeys quench their thirst.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
12
In the trees near by, the birds make their nests and sing.
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
13
From the sky you send rain on the hills, and the earth is filled with your blessings.
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
14
You make grass grow for the cattle and plants for us to use, so that we can grow our crops
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
15
and produce wine to make us happy, olive oil to make us cheerful, and bread to give us strength.
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
16
The cedars of Lebanon get plenty of rain - the Lord's own trees, which he planted.
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
17
There the birds build their nests; the storks nest in the fir trees.
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.
18
The wild goats live in the high mountains, and the rock badgers hide in the cliffs.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
19
You created the moon to mark the months; the sun knows the time to set.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
20
You made the night, and in the darkness all the wild animals come out.
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
21
The young lions roar while they hunt, looking for the food that God provides.
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
22
When the sun rises, they go back and lie down in their dens.
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
23
Then people go out to do their work and keep working until evening.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
24
Lord, you have made so many things! How wisely you made them all! The earth is filled with your creatures.
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
25
There is the ocean, large and wide, where countless creatures live, large and small alike.
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
26
The ships sail on it, and in it plays Leviathan, that sea monster which you made.
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
27
All of them depend on you to give them food when they need it.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
28
You give it to them, and they eat it; you provide food, and they are satisfied.
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
29
When you turn away, they are afraid; when you take away your breath, they die and go back to the dust from which they came.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
30
But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
31
May the glory of the Lord last forever! May the Lord be happy with what he has made!
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
32
He looks at the earth, and it trembles; he touches the mountains, and they pour out smoke.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
33
I will sing to the Lord all my life; as long as I live I will sing praises to my God.
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
34
May he be pleased with my song, for my gladness comes from him.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.
35
May sinners be destroyed from the earth; may the wicked be no more. Praise the Lord, my soul! Praise the Lord!
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.