Parallel Bible results for "salmi 107"

Psalm 107

GDB

GNT

1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.
1 "Give thanks to the Lord, because he is good; his love is eternal!"
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
2 Repeat these words in praise to the Lord, all you whom he has saved. He has rescued you from your enemies
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
3 and has brought you back from foreign countries, from east and west, from north and south.
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
4 Some wandered in the trackless desert and could not find their way to a city to live in.
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.
5 They were hungry and thirsty and had given up all hope.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
6 Then in their trouble they called to the Lord, and he saved them from their distress.
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
7 He led them by a straight road to a city where they could live.
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
8 They must thank the Lord for his constant love, for the wonderful things he did for them.
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata.
9 He satisfies those who are thirsty and fills the hungry with good things.
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
10 Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
11 because they had rebelled against the commands of Almighty God and had rejected his instructions.
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
12 They were worn out from hard work; they would fall down, and no one would help.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
13 Then in their trouble they called to the Lord, and he saved them from their distress.
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
14 He brought them out of their gloom and darkness and broke their chains in pieces.
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
15 They must thank the Lord for his constant love, for the wonderful things he did for them.
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
16 He breaks down doors of bronze and smashes iron bars.
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.
17 Some were fools, suffering because of their sins and because of their evil;
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
18 they couldn't stand the sight of food and were close to death.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
19 Then in their trouble they called to the Lord, and he saved them from their distress.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
20 He healed them with his command and saved them from the grave.
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
21 They must thank the Lord for his constant love, for the wonderful things he did for them.
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
22 They must thank him with sacrifices, and with songs of joy must tell all that he has done.
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
23 Some sailed over the ocean in ships, earning their living on the seas.
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.
24 They saw what the Lord can do, his wonderful acts on the seas.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
25 He commanded, and a mighty wind began to blow and stirred up the waves.
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
26 The ships were lifted high in the air and plunged down into the depths. In such danger the sailors lost their courage;
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
27 they stumbled and staggered like drunks - all their skill was useless.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
28 Then in their trouble they called to the Lord, and he saved them from their distress.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
29 He calmed the raging storm, and the waves became quiet.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
30 They were glad because of the calm, and he brought them safe to the port they wanted.
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
31 They must thank the Lord for his constant love, for the wonderful things he did for them.
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
32 They must proclaim his greatness in the assembly of the people and praise him before the council of the leaders.
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
33 The Lord made rivers dry up completely and stopped springs from flowing.
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.
34 He made rich soil become a salty wasteland because of the wickedness of those who lived there.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
35 He changed deserts into pools of water and dry land into flowing springs.
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.
36 He let hungry people settle there, and they built a city to live in.
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
37 They sowed the fields and planted grapevines and reaped an abundant harvest.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
38 He blessed his people, and they had many children; he kept their herds of cattle from decreasing.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.
39 When God's people were defeated and humiliated by cruel oppression and suffering,
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
40 he showed contempt for their oppressors and made them wander in trackless deserts.
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.
41 But he rescued the needy from their misery and made their families increase like flocks.
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
42 The righteous see this and are glad, but all the wicked are put to silence.
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
43 May those who are wise think about these things; may they consider the Lord's constant love.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.