Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
1
Listen, my people, to my teaching, and pay attention to what I say.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;
2
I am going to use wise sayings and explain mysteries from the past,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
3
things we have heard and known, things that our ancestors told us.
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.
4
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about the Lord's power and his great deeds and the wonderful things he has done.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;
5
He gave laws to the people of Israel and commandments to the descendants of Jacob. He instructed our ancestors to teach his laws to their children,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;
6
so that the next generation might learn them and in turn should tell their children.
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
7
In this way they also will put their trust in God and not forget what he has done, but always obey his commandments.
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.
8
They will not be like their ancestors, a rebellious and disobedient people, whose trust in God was never firm and who did not remain faithful to him.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
9
The Ephraimites, armed with bows and arrows, ran away on the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
10
They did not keep their covenant with God; they refused to obey his law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.
11
They forgot what he had done, the miracles they had seen him perform.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
12
While their ancestors watched, God performed miracles in the plain of Zoan in the land of Egypt.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
13
He divided the sea and took them through it; he made the waters stand like walls.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
14
By day he led them with a cloud and all night long with the light of a fire.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
15
He split rocks open in the desert and gave them water from the depths.
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
16
He caused a stream to come out of the rock and made water flow like a river.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;
17
But they continued to sin against God, and in the desert they rebelled against the Most High.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
18
They deliberately put God to the test by demanding the food they wanted.
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
19
They spoke against God and said, "Can God supply food in the desert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?
20
It is true that he struck the rock, and water flowed out in a torrent; but can he also provide us with bread and give his people meat?"
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;
21
And so the Lord was angry when he heard them; he attacked his people with fire, and his anger against them grew,
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
22
because they had no faith in him and did not believe that he would save them.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
23
But he spoke to the sky above and commanded its doors to open;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
24
he gave them grain from heaven, by sending down manna for them to eat.
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
25
So they ate the food of angels, and God gave them all they wanted.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;
26
He also caused the east wind to blow, and by his power he stirred up the south wind;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
27
and to his people he sent down birds, as many as the grains of sand on the shore;
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
28
they fell in the middle of the camp all around the tents.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.
29
So the people ate and were satisfied; God gave them what they wanted.
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,
30
But they had not yet satisfied their craving and were still eating,
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.
31
when God became angry with them and killed their strongest men, the best young men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
32
In spite of all this the people kept sinning; in spite of his miracles they did not trust him.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
33
So he ended their days like a breath and their lives with sudden disaster.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
34
Whenever he killed some of them, the rest would turn to him; they would repent and pray earnestly to him.
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.
35
They remembered that God was their protector, that the Almighty came to their aid.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
36
But their words were all lies; nothing they said was sincere.
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
37
They were not loyal to him; they were not faithful to their covenant with him.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
38
But God was merciful to his people. He forgave their sin and did not destroy them. Many times he held back his anger and restrained his fury.
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
39
He remembered that they were only mortal beings, like a wind that blows by and is gone.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!
40
How often they rebelled against him in the desert; how many times they made him sad!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.
41
Again and again they put God to the test and brought pain to the Holy God of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
42
They forgot his great power and the day when he saved them from their enemies
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
43
and performed his mighty acts and miracles in the plain of Zoan in the land of Egypt.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.
44
He turned the rivers into blood, and the Egyptians had no water to drink.
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
45
He sent flies among them, that tormented them, and frogs that ruined their land.
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
46
He sent locusts to eat their crops and to destroy their fields.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
47
He killed their grapevines with hail and their fig trees with frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.
48
He killed their cattle with hail and their flocks with lightning.
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.
49
He caused them great distress by pouring out his anger and fierce rage, which came as messengers of death.
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
50
He did not restrain his anger or spare their lives, but killed them with a plague.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
51
He killed the first-born sons of all the families of Egypt.
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
52
Then he led his people out like a shepherd and guided them through the desert.
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
53
He led them safely, and they were not afraid; but the sea came rolling over their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.
54
He brought them to his holy land, to the mountains which he himself conquered.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.
55
He drove out the inhabitants as his people advanced; he divided their land among the tribes of Israel and gave their homes to his people.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
56
But they rebelled against Almighty God and put him to the test. They did not obey his commandments,
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;
57
but were rebellious and disloyal like their ancestors, unreliable as a crooked arrow.
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
58
They angered him with their heathen places of worship, and with their idols they made him furious.
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
59
God was angry when he saw it, so he rejected his people completely.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
60
He abandoned his tent in Shiloh, the home where he had lived among us.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
61
He allowed our enemies to capture the Covenant Box, the symbol of his power and glory.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
62
He was angry with his own people and let them be killed by their enemies.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
63
Young men were killed in war, and young women had no one to marry.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
64
Priests died by violence, and their widows were not allowed to mourn.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.
65
At last the Lord woke up as though from sleep; he was like a strong man excited by wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
66
He drove his enemies back in lasting and shameful defeat.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
67
But he rejected the descendants of Joseph; he did not select the tribe of Ephraim.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
68
Instead he chose the tribe of Judah and Mount Zion, which he dearly loves.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.
69
There he built his Temple like his home in heaven; he made it firm like the earth itself, secure for all time.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
70
He chose his servant David; he took him from the pastures,
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
71
where he looked after his flocks, and he made him king of Israel, the shepherd of the people of God.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
72
David took care of them with unselfish devotion and led them with skill.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.