The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
1
As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
2
Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3 duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
3
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4 collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
4
Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5 caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
5
Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6 quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
6
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7 statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
7
This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8 dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
8
I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9 guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
9
And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10 ego dilecto meo et ad me conversio eius
10
I [am] my beloved's, and on me [is] his desire.
11 veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
11
Come, my beloved, we go forth to the field,
12 mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
12
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13 mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
13
The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.