Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
1
When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
2
and put a knife to your throat if you have a big appetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
3
Do not desire the ruler's delicacies, for they are deceptive food.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit
4
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to desist
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
5
When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
6
Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
7
for like a hair in the throat, so are they. "Eat and drink!" they say to you; but they do not mean it.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
8
You will vomit up the little you have eaten, and you will waste your pleasant words.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
9
Do not speak in the hearing of a fool, who will only despise the wisdom of your words.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
10
Do not remove an ancient landmark or encroach on the fields of orphans,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
11
for their redeemer is strong; he will plead their cause against you.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
12
Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13
Do not withhold discipline from your children; if you beat them with a rod, they will not die.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol
14
If you beat them with the rod, you will save their lives from Sheol
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
15
My child, if your heart is wise, my heart too will be glad.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
16
My soul will rejoice when your lips speak what is right.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
17
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the Lord.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
18
Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege
19
Hear, my child, and be wise, and direct your mind in the way
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
20
Do not be among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen
21
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them with rags
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
22
Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
23
Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
24
The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
25
Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
26
My child, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
27
For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
28
She lies in wait like a robber and increases the number of the faithless.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
29
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
30
Those who linger late over wine, those who keep trying mixed wines.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
31
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
32
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
33
Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
34
You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
35
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.