Parallel Bible results for "sprueche 26"

Sprueche 26

ELB

NIV

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
13 A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.