Parallel Bible results for "sprueche 26"

Sprueche 26

ELB

NRS

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, an undeserved curse goes nowhere.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Do not answer fools according to their folly, or you will be a fool yourself.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
6 It is like cutting off one's foot and drinking down violence, to send a message by a fool.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
7 The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 It is like binding a stone in a sling to give honor to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
10 Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Like a dog that returns to its vomit is a fool who reverts to his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Do you see persons wise in their own eyes? There is more hope for fools than for them.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
13 The lazy person says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 The lazy person is wiser in self-esteem than seven who can answer discreetly.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 Like somebody who takes a passing dog by the ears is one who meddles in the quarrel of another.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Like a maniac who shoots deadly firebrands and arrows,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 so is one who deceives a neighbor and says, "I am only joking!"
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 As charcoal is to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 An enemy dissembles in speaking while harboring deceit within;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 when an enemy speaks graciously, do not believe it, for there are seven abominations concealed within;
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 though hatred is covered with guile, the enemy's wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on the one who starts it rolling.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.