Parallel Bible results for Sprueche 30

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Sprueche 30

ELB 1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal: NIV 1 The sayings of Agur son of Jakeh—an inspired utterance. This man’s utterance to Ithiel: “I am weary, God, but I can prevail. ELB 2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. NIV 2 Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding. ELB 3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße. NIV 3 I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One. ELB 4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? NIV 4 Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know! ELB 5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. NIV 5 “Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. ELB 6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest. NIV 6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar. ELB 7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe: NIV 7 “Two things I ask of you, LORD; do not refuse me before I die: ELB 8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote; NIV 8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread. ELB 9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes. NIV 9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God. ELB 10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest. NIV 10 “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it. ELB 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; NIV 11 “There are those who curse their fathers and do not bless their mothers; ELB 12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; NIV 12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth; ELB 13 ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! - NIV 13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful; ELB 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! NIV 14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind. ELB 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! NIV 15 “The leech has two daughters. ‘Give! Give!’ they cry. “There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: ELB 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! NIV 16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’ ELB 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen. NIV 17 “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures. ELB 18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne: NIV 18 “There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand: ELB 19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. - NIV 19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman. ELB 20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. NIV 20 “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’ ELB 21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten: NIV 21 “Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up: ELB 22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat; NIV 22 a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat, ELB 23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. NIV 23 a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress. ELB 24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen: NIV 24 “Four things on earth are small, yet they are extremely wise: ELB 25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise; NIV 25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; ELB 26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen; NIV 26 hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags; ELB 27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen; NIV 27 locusts have no king, yet they advance together in ranks; ELB 28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige. NIV 28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings’ palaces. ELB 29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang: NIV 29 “There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing: ELB 30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht; NIV 30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing; ELB 31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist. NIV 31 a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt. ELB 32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund! NIV 32 “If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth! ELB 33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader. NIV 33 For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice