Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 NELL’ottavo mese, nell’anno secondo di Dario, la parola del Signore fu indirizzata al profeta Zaccaria, figliuolo di Berechia, figliuolo di Iddo, dicendo:
1
In November of the second year of King Darius’s reign, the LORD gave this message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo:
2 Il Signore è stato gravemente adirato contro a’ vostri padri;
2
“I, the LORD, was very angry with your ancestors.
3 ma tu di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Convertitevi a me, dice il Signor degli eserciti, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti.
3
Therefore, say to the people, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the LORD of Heaven’s Armies.’
4 Non siate come i vostri padri, a’ quali i profeti dei tempi passati gridavano, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Deh! convertitevi dalle vostre vie malvage, e dalle vostre malvage opere; ma essi non mi ubbidirono, e non mi porsero le orecchie, dice il Signore.
4
Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
5 I vostri padri dove son eglino? e que’ profeti potevano essi vivere in perpetuo?
5
“Where are your ancestors now? They and the prophets are long dead.
6 Le mie parole, e i miei statuti, de’ quali io avea data commissione a’ profeti, miei servitori, non aggiunsero esse pure i padri vostri? laonde essi si son convertiti, ed han detto: Come il Signore degli eserciti avea pensato di farci, secondo le nostre vie, e secondo le nostre opere, così ha egli operato inverso noi.
6
But everything I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD of Heaven’s Armies. He has done what he said he would do.’”
7 NEL ventesimoquarto giorno dell’undecimo mese, che è il mese di Sebat, nell’anno secondo di Dario, la parola del Signore fu indirizzata al profeta Zaccaria, figliuolo di Berechia, figliuolo di Iddo, dicendo:
7
Three months later, on February 15, the LORD sent another message to the prophet Zechariah son of Berekiah and grandson of Iddo.
8 Io ho avuta di notte una visione, ed ecco un uomo, montato sopra un cavallo sauro, il quale se ne stava fra delle mortine, ch’erano in un luogo basso; e dietro a lui vi erano de’ cavalli sauri, e de’ vaiolati, e de’ bianchi.
8
In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
9 Ed io dissi: Che voglion dire queste cose, Signor mio? E l’Angelo che parlava meco, mi disse: Io ti mostrerò che vogliono dir queste cose.
9
I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?” “I will show you,” the angel replied.
10 E l’uomo, che stava fra le mortine, rispose, e disse: Costoro son quelli che il Signore ha mandati, per andare attorno per la terra.
10
The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.”
11 E quelli fecero motto all’Angelo del Signore, che stava fra le mortine, e dissero: Noi siamo andati attorno per la terra; ed ecco, tutta la terra si riposa, e gode di quiete.
11
Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”
12 E l’Angelo del Signore si fece a dire: O Signor degli eserciti, infino a quando non avrai tu pietà di Gerusalemme, e delle città di Giuda, contro alle quali tu sei stato gravemente adirato, lo spazio di questi settant’anni?
12
Upon hearing this, the angel of the LORD prayed this prayer: “O LORD of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
13 E il Signore rispose all’Angelo, che parlava meco, buone parole, parole di consolazione.
13
And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
14 E l’Angelo, che parlava meco, mi disse: Grida, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io sono ingelosito di gran gelosia per Gerusalemme, e per Sion.
14
Then the angel said to me, “Shout this message for all to hear: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.
15 E sono adirato di grande ira contro alle nazioni che godono di agio, e di quiete; perciocchè io era un poco adirato, ma esse hanno aiutato al male.
15
But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
16 Perciò, così ha detto il Signore: Io mi son rivolto verso Gerusalemme in compassione; la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signor degli eserciti; e il regolo sarà disteso sopra Gerusalemme.
16
“‘Therefore, this is what the LORD says: I have returned to show mercy to Jerusalem. My Temple will be rebuilt, says the LORD of Heaven’s Armies, and measurements will be taken for the reconstruction of Jerusalem. ’
17 Grida ancora, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora traboccheranno di beni le mie città; e il Signore consolerà ancora Sion, ed eleggerà ancora Gerusalemme.
17
“Say this also: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: The towns of Israel will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem as his own.’”
18 POI io alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco quattro corna.
18
Then I looked up and saw four animal horns.
19 Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste corna? Ed egli disse: Queste son le corna, che han dissipato Giuda, Israele, e Gerusalemme.
19
“What are these?” I asked the angel who was talking with me. He replied, “These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
20 Poi il Signore mi fece veder quattro fabbri.
20
Then the LORD showed me four blacksmiths.
21 Ed io dissi: Che vengono a far costoro? Ed egli rispose, e disse: Quelle son le corna, che han dissipato Giuda, secondo che niuno ha alzato il capo; ma costoro son venuti per dar loro lo spavento; per abbatter le corna delle genti, che hanno alzato il corno contro al paese di Giuda per dissiparlo.
21
“What are these men coming to do?” I asked. The angel replied, “These four horns—these nations—scattered and humbled Judah. Now these blacksmiths have come to terrify those nations and throw them down and destroy them.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.