Parallel Bible results for "zechariah 6"

Zechariah 6

VUL

WYC

1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei
1 And I was converted, and raised mine eyes, and saw, and lo! four [four-]horsed carts going out of the middle of twain hills, and the hills were hills of brass. (And I turned, and raised up my eyes, and saw, and lo! four four-horsed carts, or four chariots, going out from the midst of, or between, two bronze hills.)
2 in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri
2 In the first four-horsed cart were red horses, and in the second four-horsed cart were black horses; (The first four-horsed cart, or chariot, had red horses, and the second four-horsed cart, or chariot, had black horses;)
3 et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes
3 and in the third four-horsed cart were white horses, and in the fourth four-horsed cart were diverse horses, and strong. (and the third four-horsed cart, or chariot, had white horses, and the fourth four-horsed cart, or chariot, had dappled horses.)
4 et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
4 And I answered, and said to the angel that spake in me, What be these things, my lord? (And I said to the angel, who spoke to me, What be these things, my lord?)
5 et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae
5 And the angel answered, and said to me, These be four winds of heaven, which go out, that they stand before the lordshipper of all earth. (And the angel answered, and said to me, These be the four winds of the heavens, which go out from before the Lord, who ruleth over all the earth.)
6 in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
6 In which were black horses, they went out into the land of the north; and the white went out after them; and the diverse went out into the land of the south. (The cart, or the chariot, which had the black horses went out to the land of the north; and that which had the white horses went out to the west; and that which had the dappled horses went out to the land of the south.)
7 qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram
7 Forsooth they that were strongest went out, and sought for to go, and run about by all earth. And he said, Go ye, and walk ye through the earth. And they walked through the earth. (And the chariot with the red horses went out to the east; and they all sought to go, and to run about through all the earth. And he said, Go ye, and run ye through all the earth. And so they ran through all the earth.)
8 et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
8 And he called me, and spake to me, and said, Lo! they that go out into the land of the north, made my spirit for to rest in the land of the north.
9 et factum est verbum Domini ad me dicens
9 And the word of the Lord was made to me, and said,
10 sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone
10 Take thou of them that (be) of the transmigration, either captivity, of Heldai, and of Tobijah, and of Jedaiah; and thou shalt come in that day, and shalt enter into the house of Josiah, son of Zephaniah, that came from Babylon. (Take thou the gifts from those who be of the exiles, or of the captives, yea, from Heldai, and from Tobijah, and from Jedaiah; and thou shalt go on that day, and shalt enter into the house of Josiah, the son of Zephaniah, who came from Babylon.)
11 et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni
11 And thou shalt take gold and silver, and shalt make crowns, and put on the head of Joshua, the great priest, the son of Josedech; (And thou shalt take that gold and that silver, and thou shalt make a crown, and put it on the head of Joshua, the son of Josedech, the High Priest;)
12 et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
12 and shalt speak to him, and say, The Lord of hosts saith these things, saying, Lo! a man, Coming forth, either Born, is his name, and under him it shall spring. And he shall build a temple to the Lord, (and shalt speak to him, and say, The Lord of hosts saith these things, saying, Lo! a man whose name is The Branch shall come forth, and shall spring up. And he shall rebuild the Temple of the Lord,)
13 et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos
13 and he shall make a temple to the Lord; and he shall bear glory, and shall sit, and shall be lord on his seat; and the priest shall be on his seat, and counsel of peace shall be betwixt them twain. (yea, he shall build the Temple of the Lord; and he shall bear glory, and shall sit, and shall be lord, or shall rule, upon his throne; and the priest shall be beside his throne, and a concord of peace shall be between these two.)
14 et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini
14 And crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen, the son of Zephaniah, (as) a memorial in the temple of the Lord. (And the crown shall be in the charge, or under the care, of Heldai, and Tobijah, and Jedaiah, and Josiah, the son of Zephaniah, as a memorial in the Temple of the Lord.)
15 et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
15 And they that be far, shall come, and build in the temple of the Lord; and ye shall know, that the Lord of hosts sent me to you. Soothly this thing shall be, if by hearing ye shall hear the voice of your Lord God. (And they who be far, shall come, and help to rebuild the Temple of the Lord; and then ye shall know, that the Lord of hosts hath sent me to you. Truly this shall be, if by hearing ye shall obey the voice of the Lord your God.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.