Parallel Bible results for "zechariah 7"

Zechariah 7

VUL

WYC

1 et factum est in anno quarto Darii regis factum est verbum Domini ad Zacchariam in quarta mensis noni qui est casleu
1 And it is made in the fourth year of Darius, king, the word of the Lord was made to Zechariah, in the fourth day of the ninth month, that is Chisleu, that is, November. (And it was done in the fourth year of King Darius, the word of the Lord was made to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, that is Chisleu, or November.)
2 et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini
2 And Sherezer, and Regemmelech, and men that were with them, sent to the house of the Lord, for to pray the face of the Lord; (And Sherezer, and Regemmelech, and the men who were with them, sent word to the House of the Lord, for them to pray to the Lord;)
3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis
3 that they should say to priests of the house of the Lord of hosts, and to prophets, and speak, Whether it is to weep to me in the fifth month, either I shall hallow me, as I did now many years? (and so that they could ask the priests of the House of the Lord of hosts, and the prophets, Is it for me to weep and to consecrate, or to dedicate, myself in the fifth month, as I have done now for so many years?)
4 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
4 And the word of the Lord [of hosts] was made to me, and said,
5 loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi
5 Speak thou to all the people of the land, and to priests, and say thou, When ye fasted, and wailed in the fifth and seventh month(s), by these seventy years, whether ye fasted a fast to me? (Speak thou to all the people of the land, and to the priests, and say thou, When ye fasted, and wailed in the fifth month and in the seventh month, during those seventy years, did ye ever fast in honour of me?)
6 et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis
6 And when ye ate, and drank, whether ye ate not to you, and drank not to yourselves? (And when ye ate, and drank, did ye not eat, and drink, to please only yourselves?)
7 numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur
7 Whether the words of prophets be not, which the Lord spake in the hand of the former prophets, when yet Jerusalem was inhabited, and was full of riches, and it, and the cities thereof in compass thereof, and at the south and in field place was inhabited? (Were not these the words of the prophets, which the Lord spoke by the earlier prophets, or by the prophets of old, when Jerusalem was still inhabited, and was full of riches, and it, and the cities there all around it, and to the south, or in the Negeb, and on the lowlands, or on the Shephelah, were all inhabited?)
8 et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicens
8 And the word of the Lord was made to Zechariah, and said,
9 haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo
9 The Lord of hosts saith these things, and speaketh, Deem ye true doom, and do ye mercy, and doings of mercy, each man with his brother. (The Lord of hosts speaketh these things, and saith, Judge ye with true justice, and do ye mercy, and doings of mercy, each man with his brother/each person with his neighbour.)
10 et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo
10 And do not ye falsely challenge a widow, and fatherless, either motherless, and comeling, and poor man; and a man think not in his heart evil to his brother. (And do not ye oppress a widow, or the fatherless, or the motherless, child, or a newcomer, that is, a stranger, or a poor person; and do not let anyone think evil in his heart against his brother, or against his neighbour.)
11 et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent
11 And they would not take heed, and they turned away the shoulder, and went away, and made heavy their ears (and closed their ears), lest they heard.
12 et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum
12 And they set their heart as an adamant (stone), lest they heard the law, and words which the Lord of hosts sent in his [holy] Spirit, by the hand of the former prophets; and great indignation was made of the Lord of hosts. (And they hardened their hearts like a stone, lest they heard the Law, and the words which the Lord of hosts sent by his Holy Spirit, by the earlier prophets, or by the prophets of old; and so the Lord of hosts had great indignation.)
13 et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
13 And it is done, as he spake; and as they heard not, so they shall cry, and I shall not hear [them], saith the Lord of hosts. (And it is done, as he had said it would be; and because they did not listen to me, so now they shall cry, and I shall not hear them/and I shall not listen to them, saith the Lord of hosts.)
14 et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum
14 And I scattered them by all realms, which they knew not, and the land is desolate from them; for that there was not a man going and turning again, and they have put [the] desirable land into desert. (And I scattered them into all the kingdoms, which they did not know about, and the land was made empty of them; and because there was no one going forth, and returning, they have made, or turned, this most desirable land into a desert, or deserted and desolate.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.