Geremia 4:19

19 Le mie viscere! le mie viscere! Io sento un gran dolore! Oh le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi batte in petto! Io non posso tacermi; poiché, anima mia, tu odi il suon della tromba, il grido di guerra.

Geremia 4:19 Meaning and Commentary

Jeremiah 4:19

My bowels, my bowels
These are either the words of the people, unto whose heart the calamity reached, as in the preceding verse; or rather of the prophet, who either, from a sympathizing heart, expresses himself in this manner; or puts on an appearance of mourning and distress, in order to awaken his people to a sense of their condition. The repetition of the word is after the manner of persons in pain and uneasiness, as, "my head, my head", ( 2 Kings 4:19 ) : I am pained at my very heart;
as a woman in labour. In the Hebrew text it is, "as the walls of my heart" F5; meaning either his bowels, as before; or the "praecordia", the parts about the heart, which are as walls unto it; his grief had reached these walls, and was penetrating through them to his heart, and there was danger of breaking that: my heart makes a noise in me;
palpitates, beats and throbs, being filled with fears and dread, with sorrow and concern, at what was coming on; it represents an aching heart, all in disorder and confusion: I cannot hold my peace;
or be silent; must speak, and vent grief: because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm
of war;
Kimchi observes, he does not say "my ears", but "my soul"; for as yet he had not heard with his ears the sound of the trumpet; for the enemy was not yet come, but his soul heard by prophecy: here is a Keri and a Cetib, a reading and a writing; it is written (ytemv) , "I have heard"; it is read (temv) , "thou hast heard", which is followed by the Targum: the sense is the same, it is the hearing of the soul. The prophet, by these expressions, represents the destruction as very near, very certain, and very distressing. The trumpet was sounded on different accounts, as Isidore F6 observes; sometimes to begin a battle; sometimes to pursue those that fled; and sometimes for a retreat.


FOOTNOTES:

F5 (ybl twryq) "parietes cordis mei", Pagninus, Montanus, Cocceius.
F6 Orignum l. 18. c. 4.

Geremia 4:19 In-Context

17 Si son posti contro Gerusalemme da ogni lato, a guisa di guardie d’un campo, perch’ella s’è ribellata contro di me, dice l’Eterno.
18 Il tuo procedere e le tue azioni t’hanno attirato queste cose; quest’è il frutto della tua malvagità; sì, è amaro; sì, è cosa che t’arriva al cuore.
19 Le mie viscere! le mie viscere! Io sento un gran dolore! Oh le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi batte in petto! Io non posso tacermi; poiché, anima mia, tu odi il suon della tromba, il grido di guerra.
20 S’annunzia rovina sopra rovina, poiché tutto il paese è devastato. Le mie tende sono distrutte ad un tratto, i miei padiglioni, in un attimo.
21 Fino a quando vedrò la bandiera e udrò il suon della tromba?
The Riveduta Bible is in the public domain.