Giosué 10:11

11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.

Images for Giosué 10:11

Giosué 10:11 Meaning and Commentary

Joshua 10:11

And it came to pass, as they fled before Israel, [and] were
in the going down to Bethhoron
The descent of it on that side towards Azekah, and which was also a very narrow passage, of which Josephus F19 makes mention. The Jews say F20, that the going down of Bethhoron was the place where the army of Sennacherib fell:

that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto
Azekah, and they died;
the Septuagint version calls them hailstones; and so they are called in the next clause; and that such sometimes have fallen as to kill men and cattle, is certain from the plague of hail in Egypt, ( Exodus 9:19 Exodus 9:25 ) ; and some in very late times F21 have been known to fall, which were from eight, nine, and twelve inches about, some bigger than the eggs of turkeys, and some half a pound weight, (See Gill on Revelation 16:21); but these seem to be proper stones, such as did not melt away as hailstones do; though so called, because they fell from heaven, as they do, but remained, and still remain, according to the notion the Jews have of them; for they say F23 whoever sees these great stones, in the going down to Bethhoron, is bound to bless; and frequent mention is made by historians of showers of stones being rained. Livy F24 speaks of such a shower when King Tullus conquered the Sabines; and of another F25, when Scipio succeeded at Carthage; and Pomponius Mela F26 relates, that when Hercules fought with the sons of Neptune, and darts failed him, he obtained of Jupiter to rains shower of stones, which lay spread in great abundance; and some F1 think it refers to this fact in Joshua's time, who is supposed to be the same with the Tyrian Hercules F2, from hence also called Saxanus F3; and in memory of this there are stony camps in various places, called by his name F4:

[they were] more which died with hailstones than [they] whom the
children of Israel slew with the sword;
but what was the number of each of them is not said; it was doubtless very great, since there was an utter destruction and consumption of them, ( Joshua 10:20 ) .


FOOTNOTES:

F19 De Bello Jud. l. 2. c. 19. sect. 7, 8.
F20 Gloss. in T. Bab. Beracot, fol. 54. 2.
F21 Vid. Louthorp. Abridg. Philosoph. vol. 2. p. 144, 146.
F23 T. Bab. Betacot, fol. 54. 1.
F24 L. 1. p. 17.
F25 L. 30. c. 30.
F26 De Orbis Situ, l. 2. c. 5.
F1 Vossius de Origin. Idol. c. 1. sect. 16.
F2 See Gale's Court of the Gentiles, l. 2. c. 5.
F3 Dickins. Delph. Phoenic. c. 4. p. 42.
F4 Sanford de Descens. Christi, l. 1. sect. 20. p. 35.

Giosué 10:11 In-Context

9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda.
11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.
12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!"
13 E il sole si fermò, e la luna rimase la suo luogo, finché la nazione si fosse vendicata de’ suoi nemici. Questo non sta egli scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non s’affrettò a tramontare per quasi un giorno intero.
The Riveduta Bible is in the public domain.