Compare Translations for 1 Samuel 17:22

22 David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
22 And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
22 David left his bundles of food in the care of a sentry, ran to the troops who were deployed, and greeted his brothers.
22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.
22 David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
22 And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.
22 David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers.
22 David left the things in charge of the keeper of the baggage, ran to the ranks, and went and greeted his brothers.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu �s fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
22 And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
22 Entonces David dejó su carga al cuidado del que guardaba el bagaje y corrió a la línea de combate y entró a saludar a sus hermanos.
22 David left his things with an attendant and ran to the front line. When he arrived, he asked how his brothers were doing.
22 David left his things with an attendant and ran to the front line. When he arrived, he asked how his brothers were doing.
22 David left his equipment in charge of the equipment guard, ran to the troops, went to his brothers and asked if they were well.
22 And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
22 Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
22 David left the food with the officer in charge of the supplies, ran to the battle line, went to his brothers, and asked how they were getting along.
22 David left the food with the officer in charge of the supplies, ran to the battle line, went to his brothers, and asked how they were getting along.
22 David left the supplies behind in the hands of the quartermaster, ran to the battle line, and greeted his brothers.
22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban bien
22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
22 David left the baggage [he had] with him in the {care} of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and {asked how his brothers were doing}.
22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder. {~} {~}
22 David left the food with the man who kept the supplies and ran to the battle line to talk to his brothers.
22 David left what he had brought with the man who took care of the supplies. He ran to the battle lines and greeted his brothers.
22 David left the things in charge of the keeper of the baggage, ran to the ranks, and went and greeted his brothers.
22 David dejó sus cosas con el hombre que guardaba las provisiones y se apresuró a ir hacia las filas para saludar a sus hermanos.
22 David, por su parte, dejó su carga al cuidado del encargado de las provisiones, y corrió a las filas para saludar a sus hermanos.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos e correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;
22 And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
22 And David left the things in charge of the keeper of the baggage, and ran to the ranks, and went and greeted his brothers.
22 And David left the things in charge of the keeper of the baggage, and ran to the ranks, and went and greeted his brothers.
22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
22 David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran unto the army, and came and saluted his brethren.
22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran unto the army, and came and saluted his brethren.
22 derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
22 derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
22 And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
22 Then David left the vessels, that he had brought, under the hand of a keeper at the fardels, and he ran to the place of [the] battle, and he asked, if all things were done rightly with his brethren (and he asked his brothers if all was well).
22 And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.

1 Samuel 17:22 Commentaries