Mark 2:23

Through the cornfields (dia twn sporimwn). See on "Mt 12:1". So Matt. and Luke 6:1 . But Mark uses paraporeuesqai, to go along beside, unless diaporeuesqai (BCD) is accepted. Perhaps now on the edge, now within the grain. Mark uses also odon poiein, to make a way like the Latin iter facere, as if through the standing grain, plucking the ears (tillonte tou stacua). Work of preparing food the rabbis called it. The margin of the Revised Version has it correctly: They began to make their way plucking the ears of corn (grain, wheat or barley, we should say). See on Matthew 12:1-8 for discussion of this passage, parallel also in Luke 6:15 .