Best Known Translations
Other Translations

Romans 1:20

The invisible things of him (ta aorata autou). Another verbal adjective (a privative and oraw, to see), old word, either unseen or invisible as here and elsewhere in N.T. ( Colossians 1:15 , etc.). The attributes of God's nature defined here as "his everlasting power and divinity" (h te aidio autou dunami kai qeioth). Aidio is for aeidio from aei (always), old word, in N.T. only here and Jude 1:6 , common in Philo (zwh aidio), elsewhere aiwnio. Teioth is from qeio (from qeo) quality of qeo and corresponds more to Latin divinitas from divus, divine. In Colossians 2:9 Paul uses qeoth (Latin deitas from deus) deity, both old words and nowhere else in the N.T. Teoth is Divine Personality, qeioth, Divine Nature and properties (Sanday and Headlam). Since the creation of the world (apo ktisew kosmou). He means by God and unto God as antecedent to and superior to the world (cf. Colossians 1:15 . about Christ). Are clearly seen (kaqoratai). Present passive indicative of kaqoraw (perfective use of kata-), old word, only here in N.T., with direct reference to aorata. Being perceived (nooumena). Present passive participle of noew, to use the nou (intellect). That they may be without excuse (ei to einai autou anapologhtou). More likely, "so that they are without excuse." The use of ei to and the infinitive (with accusative of general reference) for result like wste is reasonably clear in the N.T. (Moulton, Prolegomena, p. 219; Robertson, Grammar, p. 1003). Anapologhtou is another verbal with an from apologeomai. Old word, in N.T. only here and Romans 2:1 ("inexcusable" here).