Yǐsītièjì 2:7

7 Mòdǐgǎi fǔ yǎng tā shūshu de nǚér Hādàshā ( hòu míng Yǐsītiĕ ) , yīnwei tā méiyǒu fùmǔ . zhè nǚzi yòu róngmào jùnmĕi , tā fùmǔ sǐ le , Mòdǐgǎi jiù shōu tā wèi zìjǐ de nǚér .

Yǐsītièjì 2:7 Meaning and Commentary

Esther 2:7

And he brought up Hadassah (that is Esther) his uncle's
daughter
Her Hebrew name was Hadassah, which signifies a myrtle, to which the Israelites, and good men among them, are sometimes compared, ( Zechariah 1:8 ) . Her Persian name was Esther, which some derive from "satar", to hide, because hidden in the house of Mordecai, so the former Targum, and by his advice concealed her kindred: or rather she was so called by Ahasuerus, when married to him, this word signifying in the Persian language a "star" F8 and so the latter Targum says she was called by the name of the star of Venus, which in Greek is (asthr) ; though it is said F9, that the myrtle, which is called "hadassah" in Hebrew, is in the Syriac language "esta"; so "asa" in the Talmud F11 signifies a myrtle; and, according to Hillerus F12, "esther" signifies the black myrtle, which is reckoned the most excellent; and so "amestris", according to him, signifies the sole myrtle, the incomparable one. Xerxes had a wife, whose name was Amestris, which Scaliger thinks is as if it was (rtoa Mh) , and the same with Esther; but to this are objected, that her father's name was Otanes, and her cruelty in the mutilation of the wife of Masistis, her husband's brother, and burning alive fourteen children of the best families of the Persians, as a sacrifice to the infernal gods; and besides, Xerxes had a son by her marriageable, in the seventh year of this reign F13, the year of Ahasuerus, in which he married Esther: but it is observed by some, that these things are confounded with the destruction of Haman's family, or told by the Persians to obliterate the memory of Esther, from whom they passed to the Greek historians:

for she had neither father nor mother;
according to the former Targum, her father died and left her mother with child of her, and her mother died as soon as she was delivered of her:

and the maid was fair and beautiful;
which was both the reason why she was taken and brought into the king's house, and why Mordecai took so much care of her:

whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own
daughter;
loved her, and brought her up as if she had been his daughter, and called her so, as the Targum. The Rabbins, as Jarchi and Aben Ezra observe, say, he took her in order to make her his wife; and so the Septuagint render it; though perhaps no more may be intended by that version than that he brought her up to woman's estate. Josephus


FOOTNOTES:

F14 calls him her uncle; and so the Vulgate Latin version, his brother's daughter; but both are mistaken.


F8 Castell. Lex. Persic. Latin. col. 329. Vid. Pfeiffer. difficil. Script. cent. 3. loc. 28.
F9 Caphtor Uperah, fol. 60. 2.
F11 T. Bab. Sanhedrin, fol. 44. 1.
F12 Onomastic. Sacr. p. 621, 622.
F13 Herodot. Calliope, sive, l. 9. c. 107. 111. & Polymnia, sive, l. 7. c. 61. 114.
F14 Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.)

Yǐsītièjì 2:7 In-Context

5 Shūshān chéng yǒu yī gè Yóudà rén , míng jiào Mòdǐgǎi , shì Biànyǎmǐn rén jī shì de céng sūn , Shìmĕi de sūnzi , Yáĕr de érzi .
6 Cóng qián Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , jiāng Yóudà wáng Yēgēníyǎ ( yòu míng yuē Yǎjīn ) hé bǎixìng cóng Yēlùsǎlĕng lǔ qù , Mòdǐgǎi yĕ zaìqí neì .
7 Mòdǐgǎi fǔ yǎng tā shūshu de nǚér Hādàshā ( hòu míng Yǐsītiĕ ) , yīnwei tā méiyǒu fùmǔ . zhè nǚzi yòu róngmào jùnmĕi , tā fùmǔ sǐ le , Mòdǐgǎi jiù shōu tā wèi zìjǐ de nǚér .
8 Wáng de yù zhǐ chuán chū , jiù zhāo jù xǔduō nǚzi dào Shūshān chéng , jiāo gĕi zhǎng guǎn nǚzi de Xīgāi . Yǐsītiĕ yĕ sòng rù wánggōng , jiāofù Xīgāi .
9 Xī gāi xǐyuè Yǐsītiĕ , jiù ēn dāi tā . jímáng gĕi tā xū yòng de xiāng pǐn hé tā suǒ dāng dé de fēn , yòu paì suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fúshì tā , shǐ tā hé tāde gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shang hǎo de fángwū .
Public Domain