Jesaja 22:10

10 und ihr zählet die Häuser von Jerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigen;

Jesaja 22:10 Meaning and Commentary

Isaiah 22:10

And ye have numbered the houses of Jerusalem
To know what number of men were in them, and how many could be spared to do duty, either as watchmen or soldiers; or to know how to levy the tax, and what money they would be able to raise, to defray the charge of the defence of the city; or to see what provisions they had, and so make a computation how long they could hold out the siege; or else to observe what houses might be annoyed by the enemy, and what stood in the way of the repair of the walls, or were proper to pull down, that with the stones and timber of them they might make up the breaches of the wall, and that the stronger, as follows: and the houses have ye broken down to fortify the wall;
either such as were without the wall, which, had they let them stand, would either have been destroyed by the enemy, or have been a harbour for them; or those upon it, and near it within, which stood in the way of the repair, and were easily beat down by the enemy; or might be a means of communication between them and such as were inclined to be treacherous; with the stones and timber of which houses, when broken down, they strengthened the wall, and so served a better purpose than if they had stood.

Jesaja 22:10 In-Context

8 Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses.
9 Und ihr sehet die Risse der Stadt Davids, daß ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren Teiches;
10 und ihr zählet die Häuser von Jerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigen;
11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. -
12 Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung.
The Elberfelder Bible is in the public domain.