Interlinear Bible - Revelation 14:6-20

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S a~llon A-ASM a~ggelon N-ASM petovmenon V-PNP-ASM ejn PREP mesouranhvmati, N-DSN e~conta V-PAP-ASM eujaggevlion N-ASN aijwvnion A-ASN eujaggelivsai V-AAN ejpi; PREP tou;? T-APM kaqhmevnou? V-PNP-APM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ejpi; PREP pa'n A-ASN e~qno? N-ASN kai; CONJ fulh;n N-ASF kai; CONJ glw'ssan N-ASF kai; CONJ laovn, N-ASM
7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
levgwn V-PAP-NSM ejn PREP fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Fobhvqhte V-AOM-2P to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ dovte V-2AAM-2P aujtw'/ P-DSM dovxan, o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF th'? T-GSF krivsew? N-GSF aujtou', P-GSM kai; CONJ proskunhvsate V-AAM-2P tw'/ T-DSM poihvsanti V-AAP-DSM to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ qavlassan N-ASF kai; CONJ phga;? N-APF uJdavtwn. N-GPN
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Kai; CONJ a~llo? A-NSM a~ggelo? N-NSM deuvtero? A-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM ~epesen, V-2AAI-3S e~pesen V-2AAI-3S Babulw;n N-NSF hJ T-NSF megavlh, A-NSF hJ; T-NSF ejk PREP tou' T-GSM oi~nou N-GSM tou' T-GSM qumou' N-GSM th'? T-GSF porneiva? N-GSF aujth'? P-GSF pepovtiken V-RAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh. N-APN
9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
Kai; CONJ a~llo? A-NSM a~ggelo? N-NSM trivto? A-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Ei~ COND ti? X-NSM proskunei' V-PAI-3S to; T-ASN qhrivon N-ASN kai; CONJ th;n T-ASF eijkovna N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ lambavnei V-PAI-3S cavragma N-ASN ejpi; PREP tou' T-GSN metwvpou N-GSN aujtou' P-GSM h^ PRT ejpi; PREP th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou', P-GSM
10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
kai; CONJ aujto;? P-NSM pivetai V-FDI-3S ejk PREP tou' T-GSN oi~nou N-GSM tou' T-GSN qumou' N-GSM tou' T-GSN qeou' N-GSM tou' T-GSN kekerasmevnou V-RPP-GSM ajkravtou A-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN pothrivw/ N-DSN th'? T-GSF ojrgh'? N-GSF aujtou', P-GSM kai; CONJ basanisqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP puri; N-DSN kai; CONJ qeivw/ N-DSN ejnwvpion ADV ajggevlwn N-GPM aJgivwn A-GPM kai; CONJ ejnwvpion ADV tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
kai; CONJ oJ T-NSM kapno;? N-NSM tou' T-GSN basanismou' N-GSM aujtw'n P-GPM eij? PREP aijw'na? N-APM aijwvnwn N-GPM ajnabaivnei, V-PAI-3S kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P ajnavpausin N-ASF hJmevra? N-GSF kai; CONJ nuktov?, N-GSF oiJ T-NPM proskunou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN qhrivon N-ASN kai; CONJ th;n T-ASF eijkovna N-ASF aujtou', P-GSN kai; CONJ ei~ COND ti? X-NSM lambavnei V-PAI-3S to; T-ASN cavragma N-ASN tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN aujtou'. P-GSN
12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
J'wde ADV hJ T-NSF uJpomonh; N-NSF tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ejstivn, V-PXI-3S oiJ T-NPM throu'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF ejntola;? N-APF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ th;n T-ASF pivstin N-ASF #Ihsou'. N-GSM
13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow* them.
Kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S fwnh'? N-GSF ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM legouvsh?, V-PAP-GSF Gravyon: V-AAM-2S Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM nekroi; A-NPM oiJ T-NPM ejn PREP kurivw/ N-DSM ajpoqnhv/skonte? V-PAP-NPM ajpj PREP a~rti. ADV naiv, PRT levgei V-PAI-3S to; T-NSN pneu'ma, N-NSN i&na CONJ ajnapahvsontai V-2FPI-3P ejk PREP tw'n T-GPM kovpwn N-GPM aujtw'n: P-GPM ta; T-NPN ga;r CONJ e~rga N-NPN aujtw'n P-GPM ajkolouqei' V-PAI-3S metj PREP aujtw'n. P-GPM
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Kai; CONJ ei\don, V-2AAI-1S kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S nefevlh N-NSF leukhv, A-NSF kai; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF nefevlhn N-ASF kaqhvmenon V-PNP-ASM o&moion A-ASM uiJo;n N-ASM ajnqrwvpou, N-GSM e~cwn V-PAP-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou' P-GSM stevfanon N-ASM crusou'n A-ASM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou' P-GSM drevpanon N-ASN ojxuv.
15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
kai; CONJ a~llo? A-NSM a~ggelo? N-NSM ejxh'lqen ejk PREP tou' T-GSM naou', N-GSM kravzwn V-PAP-NSM ejn PREP fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF tw'/ T-DSM kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpi; PREP th'? T-GSF nefevlh?, N-GSF Pevmyon V-AAM-2S to; T-ASN drevpanovn N-ASN sou P-2GS kai; CONJ qevrison, V-AAM-2S o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF qerivsai, V-AAN o&ti CONJ ejxhravnqh oJ T-NSM qerismo;? N-NSM th'? T-GSF gh'?. N-GSF
16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
kai; CONJ e~balen V-2AAI-3S oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF nefevlh? N-GSF to; T-ASN drevpanon N-ASN aujtou' P-GSM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n, N-ASF kai; CONJ ejqerivsqh V-API-3S hJ T-NSF gh'. N-NSF
17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Kai; CONJ a~llo? A-NSM a~ggelo? N-NSM ejxh'lqen ejk PREP tou' T-GSM naou' N-GSM tou' T-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/, N-DSM e~cwn V-PAP-NSM kai; CONJ aujto;? P-NSM drevpanon N-ASN ojxuv.
18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
Kai; CONJ a~llo? A-NSM a~ggelo? N-NSM ?ejxh'lqen? ejk PREP tou' T-GSN qusiasthrivou, N-GSN ?oJ? T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ejxousivan ejpi; PREP tou' T-GSN purov?, N-GSN kai; CONJ ejfwvnhsen V-AAI-3S fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF tw'/ T-DSM e~conti V-PAP-DSM to; T-ASN drevpanon N-ASN to; T-ASN ojxu; levgwn, V-PAP-NSM Pevmyon V-AAM-2S sou P-2GS to; T-ASN drevpanon N-ASN to; T-ASN ojxu; kai; CONJ truvghson V-AAM-2S tou;? T-APM bovtrua? N-APM th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF th'? T-GSF gh'?, N-GSF o&ti CONJ h~kmasan V-AAI-3P aiJ T-NPF stafulai; N-NPF aujth'?. P-GSF
19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
kai; CONJ e~balen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM to; T-ASN drevpanon N-ASN aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF gh'n, N-ASF kai; CONJ ejtruvghsen V-AAI-3S th;n T-ASF a~mpelon N-ASF th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ e~balen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF lhno;n N-ASF tou' T-GSM qumou' N-GSM tou' T-GSM qeou' N-GSM to;n T-ASM mevgan. A-ASM
20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
kai; CONJ ejpathvqh V-API-3S hJ T-NSF lhno;? N-NSF e~xwqen th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ ejxh'lqen aiJ'ma N-NSN ejk PREP th'? T-GSF lhnou' N-GSF a~cri PREP tw'n T-GPM calinw'n N-GPM tw'n T-GPM i&ppwn N-GPM ajpo; PREP stadivwn N-GPN cilivwn N-GPM eJxakosivwn.
The King James Version is in the public domain.