Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
toi'? T-DPM ejn PREP Kolossai'? N-DPF aJgivoi? A-DPM kai; CONJ pistoi'? A-DPM ajdelfoi'? N-DPM ejn PREP Xristw'/: N-DSM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n. P-1GP
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Eujcaristou'men V-PAI-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM patri; N-DSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP proseucovmenoi, V-PNP-NPM
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
ajkouvsante? V-AAP-NPM th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF hJ;n V-IXI-3S e~cete V-PAI-2P eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM aJgivou? A-APM
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
dia; PREP th;n T-ASF ejlpivda N-ASF th;n T-ASF ajpokeimevnhn V-PNP-ASF uJmi'n P-2DP ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?, N-DPM hJ;n R-ASF prohkouvsate V-AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
tou' T-GSM parovnto? V-PXP-GSN eij? PREP uJma'?, P-2AP kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP panti; A-DSM tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ejsti;n V-PXI-3S karpoforouvmenon V-PMP-NSN kai; CONJ aujxanovmenon kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP uJmi'n, P-2DP ajfj PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF hjkouvsate V-AAI-2P kai; CONJ ejpevgnwte V-2AAI-2P th;n T-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP ajlhqeiva/: N-DSF
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
kaqw;? ADV ejmavqete V-2AAI-2P ajpo; PREP #Epafra' N-GSM tou' T-GSM ajgaphtou' A-GSM sundouvlou N-GSM hJmw'n, P-1GP o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S pisto;? A-NSM uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP diavkono? N-NSM tou' T-GSM Xristou', N-GSM
and who also told us of your love in the Spirit.
oJ T-NSM kai; CONJ dhlwvsa? V-AAP-NSM hJmi'n P-1DP th;n T-ASF uJmw'n P-2GP ajgavphn N-ASF ejn PREP pneuvmati. N-DSN
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
Dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJmei'?, P-1NP ajfj PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF hjkouvsamen, V-AAI-1P ouj PRT pauovmeqa V-PMI-1P uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP proseucovmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ aijtouvmenoi V-PMP-NPM i&na CONJ plhrwqh'te V-APS-2P th;n T-ASF ejpivgnwsin N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou' P-GSM ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF kai; CONJ sunevsei N-DSF pneumatikh'/, A-DSF
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
peripath'sai V-AAN ajxivw? tou' T-GSM kurivou N-GSM eij? PREP pa'san A-ASF ajreskeivan, N-ASF ejn PREP panti; A-DSN e~rgw/ N-DSN ajgaqw'/ A-DSN karpoforou'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ aujxanovmenoi th'/ T-DSF ejpignwvsei N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
ejn PREP pavsh/ A-DSF dunavmei N-DSF dunamouvmenoi V-PPP-NPM kata; PREP to; T-ASN kravto? N-ASN th'? T-GSF dovxh? aujtou' P-GSM eij? PREP pa'san A-ASF uJpomonh;n N-ASF kai; CONJ makroqumivan, N-ASF meta; PREP cara'? N-GSF
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
eujcaristou'nte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSN patri; N-DSM tw'/ T-DSN iJkanwvsanti V-AAP-DSM uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF merivda N-ASF tou' T-GSM klhvrou N-GSM tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ejn PREP tw'/ T-DSN fwtiv: N-DSN
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
oJ;? R-NSM ejrruvsato V-ANI-3S hJma'? P-1AP ejk PREP th'? T-GSF ejxousiva? tou' T-GSM skovtou? N-GSN kai; CONJ metevsthsen V-AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM th'? T-GSF ajgavph? N-GSF aujtou', P-GSM
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
ejn PREP wJ'/ R-DSM e~comen V-PAI-1P th;n T-ASF ajpoluvtrwsin, N-ASF th;n T-ASF a~fesin N-ASF tw'n T-GPF aJmartiw'n: N-GPF
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S eijkw;n N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM ajoravtou, A-GSM prwtovtoko? A-NSM pavsh? A-GSF ktivsew?, N-GSF
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejktivsqh V-API-3S ta; T-NPN pavnta A-NPN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'? N-DPM kai; CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ta; T-NPN oJrata; A-NPN kai; CONJ ta; T-NPN ajovrata, A-NPN ei~te CONJ qrovnoi N-NPM ei~te CONJ kuriovthte? N-NPF ei~te CONJ ajrcai; N-NPF ei~te CONJ ejxousivai: ta; T-NPN pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ eij? PREP aujto;n P-ASM e~ktistai, V-RPI-3S
He is before all things, and in him all things hold together.
kai; CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S pro; PREP pavntwn A-GPM kai; CONJ ta; T-NPN pavnta A-NPN ejn PREP aujtw'/ P-DSM sunevsthken. V-RAI-3S
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
kai; CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF kefalh; N-NSF tou' T-GSN swvmato?, N-GSN th'? T-GSF ejkklhsiva?: N-GSF o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S ajrchv, N-NSF prwtovtoko? A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP pa'sin A-DPN aujto;? P-NSM prwteuvwn, V-PAP-NSM
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM eujdovkhsen V-AAI-3S pa'n A-NSN to; T-NSN plhvrwma N-NSN katoikh'sai V-AAN
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
kai; CONJ dij PREP aujtou' P-GSM ajpokatallavxai ta; T-APN pavnta A-APN eij? PREP aujtovn, P-ASM eijrhnopoihvsa? V-AAP-NSM dia; PREP tou' T-GSM ai&mato? N-GSN tou' T-GSM staurou' N-GSM aujtou', P-GSM ?dij PREP aujtou'? P-GSM ei~te CONJ ta; T-APN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ei~te CONJ ta; T-APN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
Kai; CONJ uJma'? P-2AP pote PRT o~nta? V-PXP-APM ajphllotriwmevnou? V-RPP-APM kai; CONJ ejcqrou;? A-APM th'/ T-DSF dianoiva/ N-DSF ejn PREP toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN toi'? T-DPN ponhroi'?, A-DPN
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
nuni; ADV de; CONJ ajpokathvllaxen ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN th'? T-GSF sarko;? N-GSF aujtou' P-GSM dia; PREP tou' T-GSM qanavtou, N-GSM parasth'sai V-AAN uJma'? P-2AP aJgivou? A-APM kai; CONJ ajmwvmou? A-APM kai; CONJ ajnegklhvtou? A-APM katenwvpion PREP aujtou', P-GSM
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
ei~ COND ge PRT ejpimevnete V-PAI-2P th'/ T-DSF pivstei N-DSF teqemeliwmevnoi V-RPP-NPM kai; CONJ eJdrai'oi A-NPM kai; CONJ mh; PRT metakinouvmenoi V-PPP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF ejlpivdo? N-GSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN ouJ' R-GSN hjkouvsate, V-AAI-2P tou' T-GSN khrucqevnto? V-APP-GSN ejn PREP pavsh/ A-DSF ktivsei N-DSF th'/ T-DSF uJpo; PREP to;n T-ASM oujranovn, N-ASM ouJ' R-GSN ejgenovmhn V-2ADI-1S ejgw; P-1NS Pau'lo? N-NSM diavkono?. N-NSM
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
Nu'n ADV caivrw V-PAI-1S ejn PREP toi'? T-DPN paqhvmasin N-DPN uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP kai; CONJ ajntanaplhrw' V-PAI-1S ta; T-APN uJsterhvmata N-APN tw'n T-GPF qlivyewn N-GPF tou' T-GSN Xristou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF sarkiv N-DSF mou P-1GS uJpe;r PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN aujtou', P-GSM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ejkklhsiva, N-NSF
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
hJ'? R-GSF ejgenovmhn V-2ADI-1S ejgw; P-1NS diavkono? N-NSM kata; PREP th;n T-ASF oijkonomivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM th;n T-ASF doqei'savn V-APP-ASF moi P-1DS eij? PREP uJma'? P-2AP plhrw'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou', N-GSM
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
to; T-ASN musthvrion N-ASN to; T-ASN ajpokekrummevnon V-RPP-ASN ajpo; PREP tw'n T-GPF aijwvnwn N-GPM kai; CONJ ajpo; PREP tw'n T-GPF genew'n N-GPF nu'n ADV de; CONJ ejfanerwvqh V-API-3S toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM aujtou', P-GSM
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
oiJ'? R-DPM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM gnwrivsai V-AAN tiv I-NSN to; T-NSN plou'to? N-NSM th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSN musthrivou N-GSN touvtou D-GSN ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN o& T-NSM ejstin V-PXI-3S Xristo;? N-NSM ejn PREP uJmi'n, P-2DP hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF dovxh?:
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
oJ;n R-ASM hJmei'? P-1NP kataggevllomen V-PAI-1P nouqetou'nte? V-PAP-NPM pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM kai; CONJ didavskonte? V-PAP-NPM pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/, N-DSF i&na CONJ parasthvswmen V-AAS-1P pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM tevleion A-ASM ejn PREP Xristw'/: N-DSM
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
eij? PREP oJ; R-ASN kai; CONJ kopiw' V-PAI-1S ajgwnizovmeno? V-PNP-NSM kata; PREP th;n T-ASF ejnevrgeian N-ASF aujtou' P-GSM th;n T-ASF ejnergoumevnhn V-PMP-ASF ejn PREP ejmoi; P-1DS ejn PREP dunavmei. N-DSF
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.