Interlinear Bible John 11

1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Lavzaro? N-NSM ajpo; PREP Bhqaniva?, N-GSF ejk PREP th'? T-GSF kwvmh? N-GSF Mariva? N-GSF kai; CONJ Mavrqa? N-GSF th'? T-GSF ajdelfh'? N-GSF aujth'?. P-GSF
2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
h\n V-IXI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI hJ T-NSF ajleivyasa V-AAP-NSF to;n T-ASM kuvrion N-ASM muvrw/ N-DSN kai; CONJ ejkmavxasa tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM tai'? T-DPF qrixi;n aujth'?, P-GSF hJ'? R-GSF oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Lavzaro? N-NSM hjsqevnei. V-IAI-3S
3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
ajpevsteilan V-AAI-3P ou\n CONJ aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF pro;? PREP aujto;n P-ASM levgousai, V-PAP-NPF Kuvrie, N-VSM i~de V-AAM-2S oJ;n R-ASM filei'? V-PAI-2S ajsqenei'. V-PAI-3S
4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Au&th D-NSF hJ T-NSF ajsqevneia N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S pro;? PREP qavnaton N-ASM ajll# CONJ uJpe;r PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM dij PREP aujth'?. P-GSF
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
hjgavpa V-IAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron. N-ASM
6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
wJ? ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ ajsqenei', V-PAI-3S tovte ADV me;n PRT e~meinen V-AAI-3S ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S tovpw/ N-DSM duvo N-NUI hJmevra?: N-APF
7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
e~peita ADV meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF pavlin. ADV
8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtaiv, N-NPM JRabbiv, HEB nu'n ADV ejzhvtoun V-IAI-3P se P-2AS liqavsai V-AAN oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ pavlin ADV uJpavgei? V-PAI-2S ejkei'; ADV
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Oujci; PRT dwvdeka N-NUI wJ'raiv N-NPF eijsin V-PXI-3P th'? T-GSF hJmevra?; N-GSF ejavn COND ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/, N-DSF ouj PRT proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-ASN fw'? N-ASN tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM blevpei: V-PAI-3S
10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
eja;n COND dev CONJ ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF nuktiv, N-DSF proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
tau'ta D-APN ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Lavzaro? N-NSM oJ T-NSM fivlo? A-NSM hJmw'n P-1GP kekoivmhtai, V-RPI-3S ajlla; CONJ poreuvomai V-PNI-1S i&na CONJ ejxupnivsw aujtovn. P-ASM
12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND kekoivmhtai V-RPI-3S swqhvsetai. V-FPI-3S
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
eijrhvkei V-LAI-3S-ATT de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM peri; PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM aujtou'. P-GSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ e~doxan o&ti CONJ peri; PREP th'? T-GSF koimhvsew? N-GSF tou' T-GSM u&pnou N-GSM levgei. V-PAI-3S
14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
tovte ADV ou\n CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM parrhsiva/, N-DSF Lavzaro? N-NSM ajpevqanen, V-2AAI-3S
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
kai; CONJ caivrw V-PAI-1S dij PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ pisteuvshte, V-AAS-2P o&ti CONJ oujk PRT h~mhn V-IXI-1S ejkei': ADV ajlla; CONJ a~gwmen V-PAS-1P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ Qwma'? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo? N-NSM toi'? T-DPM summaqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P kai; CONJ hJmei'? P-1NP i&na CONJ ajpoqavnwmen V-2AAS-1P metj PREP aujtou'. P-GSM
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
jElqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM euJ'ren V-2AAI-3S aujto;n P-ASM tevssara? N-APF h~dh ADV hJmevra? N-APF e~conta V-PAP-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/. N-DSN
18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,
h\n V-IXI-3S de; CONJ hJ T-NSF Bhqaniva N-NSF ejggu;? ADV tw'n T-GPN JIerosoluvmwn N-GPN wJ? ADV ajpo; PREP stadivwn N-GPN dekapevnte. N-NUI
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
polloi; A-NPM de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejlhluvqeisan V-LAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ Maria;m N-PRI i&na CONJ paramuqhvswntai V-ADS-3P aujta;? P-APF peri; PREP tou' T-GSM ajdelfou'. N-GSM
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
hJ T-NSF ou\n CONJ Mavrqa N-NSF wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/: P-DSM Maria;m N-PRI de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM ejkaqevzeto. V-INI-3S
21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a^n PRT ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM mou: P-1GS
22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
?ajlla;? CONJ kai; CONJ nu'n ADV oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ o&sa K-APN a^n PRT aijthvsh/ V-AMS-2S to;n T-ASM qeo;n N-ASM dwvsei V-FAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM qeov?. N-NSM
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Anasthvsetai V-FMI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou. P-2GS
24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajnasthvsetai V-FMI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
ei\pen V-2AAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF zwhv: N-NSF oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ka^n COND ajpoqavnh/ V-2AAS-3S zhvsetai, V-FDI-3S
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ajpoqavnh/ V-2AAS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM pisteuvei? V-PAI-2S tou'to; D-ASN
27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie: N-VSM ejgw; P-1NS pepivsteuka V-RAI-1S o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejrcovmeno?. V-PNP-NSM
28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
Kai; CONJ tou'to D-ASN eijpou'sa V-2AAP-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ ejfwvnhsen V-AAI-3S Maria;m N-PRI th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF lavqra/ ADV eijpou'sa, V-2AAP-NSF JO T-NSM didavskalo? N-NSM pavrestin V-PXI-3S kai; CONJ fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
ejkeivnh D-NSF de; CONJ wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S hjgevrqh V-API-3S tacu; ADV kai; CONJ h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn: P-ASM
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
ou~pw ADV de; CONJ ejlhluvqei V-LAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn, N-ASF ajll# CONJ h\n V-IXI-3S e~ti ADV ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa. N-NSF
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
oiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi A-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM metj PREP aujth'? P-GSF ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF kai; CONJ paramuqouvmenoi V-PNP-NPM aujthvn, P-ASF ijdovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Maria;m N-PRI o&ti CONJ tacevw? ADV ajnevsth V-2AAI-3S kai; CONJ ejxh'lqen, hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujth'/, P-DSF dovxante? o&ti CONJ uJpavgei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN i&na CONJ klauvsh/ V-AAS-3S ejkei'. ADV
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI wJ? ADV h\lqen V-2AAI-3S o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Ihsou'? N-NSM ijdou'sa V-2AAP-NSF aujto;n P-ASM e~pesen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM povda?, N-APM levgousa V-PAP-NSF aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a~n PRT mou P-1GS ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov?. N-NSM
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ wJ? ADV ei\den V-2AAI-3S aujth;n P-ASF klaivousan V-PAP-ASF kai; CONJ tou;? T-APM sunelqovnta? V-2AAP-APM aujth'/ P-DSF #Ioudaivou? A-APM klaivonta?, V-PAP-APM ejnebrimhvsato V-ADI-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN kai; CONJ ejtavraxen eJautovn, F-3ASM
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pou' PRT teqeivkate V-RAI-2P aujtovn; P-ASM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM e~rcou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
35 Jesus wept.
ejdavkrusen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?. N-NSM
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM ~ide V-AAM-2S pw'? ADV ejfivlei V-IAI-3S aujtovn. P-ASM
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT ejduvnato V-INI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM ajnoivxa? tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM tou' T-GSM tuflou' A-GSM poih'sai V-AAN i&na CONJ kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh; PRT ajpoqavnh/; V-2AAS-3S
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ pavlin ADV ejmbrimwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN h\n V-IXI-3S de; CONJ sphvlaion, N-NSN kai; CONJ livqo? N-NSM ejpevkeito V-INI-3S ejpj PREP aujtw'/. P-DSN
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
levgei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~arate V-AAM-2P to;n T-ASM livqon. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF tou' T-GSM teteleuthkovto? V-RAP-GSM Mavrqa, N-NSF Kuvrie, N-VSM h~dh ADV o~zei, V-PAI-3S tetartai'o? A-NSM gavr CONJ ejstin. V-PXI-3S
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ eja;n COND pisteuvsh/? V-AAS-2S o~yh/ V-FDI-2S th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'; N-GSM
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
h\ran V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM livqon. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM h\ren V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM a~nw ADV kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pavter, N-VSM eujcaristw' V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ h~kousav? V-AAI-2S mou. P-1GS
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
ejgw; P-1NS de; CONJ h~/dein V-LAI-1S o&ti CONJ pavntotev ADV mou P-1GS ajkouvei?: V-PAI-2S ajlla; CONJ dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM to;n T-ASM periestw'ta V-RAP-ASM ei\pon, V-2AAI-1S i&na CONJ pisteuvswsin V-AAS-3P o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?. V-AAI-2S
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
kai; CONJ tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejkrauvgasen, V-AAI-3S Lavzare, N-VSM deu'ro V-XXM-2S e~xw. V-PAI-1S
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
ejxh'lqen oJ T-NSM teqnhkw;? V-RAP-NSM dedemevno? V-RPP-NSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF keirivai?, N-DPF kai; CONJ hJ T-NSF o~yi? N-NSF aujtou' P-GSM soudarivw/ N-DSN periedevdeto. V-LPI-3S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Luvsate V-AAM-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ a~fete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJpavgein. V-PAN
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM oiJ T-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM pro;? PREP th;n T-ASF Maria;m N-PRI kai; CONJ qeasavmenoi V-ADP-NPM aJ; R-APN ejpoivhsen, V-AAI-3S ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn: P-ASM
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S #Ihsou'?. N-NSM
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sunevdrion, N-ASN kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Tiv I-ASN poiou'men, V-PAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM polla; A-APN poiei' V-PAI-3S shmei'a; N-APN
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
eja;n COND ajfw'men V-2AAS-1P aujto;n P-ASM ou&tw?, ADV pavnte? A-NPM pisteuvsousin V-FAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejleuvsontai V-FDI-3P oiJ T-NPM JRwmai'oi A-NPM kai; CONJ ajrou'sin V-FAI-3P hJmw'n P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM tovpon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN e~qno?. N-ASN
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
eiJ'? N-NSM dev CONJ ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM Kai>avfa?, N-NSM ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSM ejniautou' N-GSM ejkeivnou, D-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P oujdevn, A-ASN
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
oujde; ADV logivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM a~nqrwpo? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S uJpe;r PREP tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ mh; PRT o&lon A-NSN to; T-NSN e~qno? N-NSN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
tou'to D-ASN de; CONJ ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujk PRT ei\pen, V-2AAI-3S ajlla; CONJ ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSN ejniautou' N-GSM ejkeivnou D-GSM ejprofhvteusen V-AAI-3S o&ti CONJ e~mellen V-IAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpoqnhv/skein V-PAN uJpe;r PREP tou' T-GSN e~qnou?, N-GSN
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
kai; CONJ oujc PRT uJpe;r PREP tou' T-GSM e~qnou? N-GSN movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ ta; T-APN tevkna N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ta; T-APN dieskorpismevna V-RPP-APN sunagavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP e&n. N-ASN
53 So from that day on they plotted to take his life.
ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF ou\n CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejbouleuvsanto V-ADI-3P i&na CONJ ajpokteivnwsin V-PAS-3P aujtovn. P-ASM
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV parrhsiva/ N-DSF periepavtei V-IAI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ajlla; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ejkei'qen ADV eij? PREP th;n T-ASF cwvran N-ASF ejggu;? ADV th'? T-GSF ejrhvmou, A-GSF eij? PREP #Efrai;m N-PRI legomevnhn V-PPP-ASF povlin, N-ASF kajkei' ADV e~meinen V-AAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n. N-GPM
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
\hn V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca ARAM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P polloi; A-NPM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejk PREP th'? T-GSF cwvra? N-GSF pro; PREP tou' T-GSM pavsca ARAM i&na CONJ aJgnivswsin V-AAS-3P eJautouv?. F-3APM
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
ejzhvtoun V-IAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P metj PREP ajllhvlwn C-GPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eJsthkovte?, V-RAP-NPM Tiv I-ASN dokei' V-PAI-3S uJmi'n; P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT e~lqh/ V-2AAS-3S eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn; N-ASF
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
dedwvkeisan V-LAI-3P-ATT de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ejntola;? N-APF i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM gnw'/ V-2AAS-3S pou' PRT ejstin V-PXI-3S mhnuvsh/, V-AAS-3S o&pw? ADV piavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM