Interlinear Bible Mark 10

1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Kai; CONJ ejkei'qen ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP ta; T-APN o&ria N-APN th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF ?kai;? CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ sumporeuvontai V-PNI-3P pavlin ADV o~cloi N-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ wJ? ADV eijwvqei V-LAI-3S pavlin ADV ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM Farisai'oi N-NPM ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM eij COND e~xestin ajndri; N-DSM gunai'ka N-ASF ajpolu'sai, V-AAN peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
3 "What did Moses command you?" he replied.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN uJmi'n P-2DP ejneteivlato V-ADI-3S Mwu>sh'?; N-NSM
4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P #Epevtreyen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM biblivon N-ASN ajpostasivou N-GSN gravyai V-AAN kai; CONJ ajpolu'sai. V-AAN
5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pro;? PREP th;n T-ASF sklhrokardivan N-ASF uJmw'n P-2GP e~grayen V-AAI-3S uJmi'n P-2DP th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
ajpo; PREP de; CONJ ajrch'? N-GSF ktivsew? N-GSF a~rsen N-ASN kai; CONJ qh'lu A-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S aujtouv?: P-APM
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
e&neken ADV touvtou D-GSN kataleivyei V-FAI-3S a~nqrwpo? N-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra N-ASF ?kai; CONJ proskollhqhvsetai pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou'?, P-GSM
8 and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI eij? PREP savrka N-ASF mivan: N-ASF w&ste CONJ oujkevti ADV eijsi;n V-PXI-3P duvo N-NUI ajlla; CONJ miva N-NSF savrx.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate."
oJ; T-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM sunevzeuxen a~nqrwpo? N-NSM mh; PRT cwrizevtw. V-PAM-3S
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
Kai; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF pavlin ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM peri; PREP touvtou D-GSN ejphrwvtwn V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM J;o? R-NSM a^n PRT ajpoluvsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ gamhvsh/ V-AAS-3S a~llhn A-ASF moica'tai V-PNI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
kai; CONJ eja;n COND aujth; P-NSF ajpoluvsasa V-AAP-NSF to;n T-ASM a~ndra N-ASM aujth'? P-GSF gamhvsh/ V-AAS-3S a~llon A-ASM moica'tai. V-PNI-3S
13 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
Kai; CONJ prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paidiva N-APN i&na CONJ aujtw'n P-GPM a&yhtai: V-AMS-3S oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejpetivmhsan V-AAI-3P aujtoi'?. P-DPM
14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjganavkthsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~afete V-2AAM-2P ta; T-APN paidiva N-APN e~rcesqai V-PNN prov? PREP me, P-1AS mh; PRT kwluvete V-PAM-2P aujtav, P-APN tw'n T-GPN ga;r CONJ toiouvtwn D-GPN ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
15 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ;? R-NSM a^n PRT mh; PRT devxhtai V-PNS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM wJ? ADV paidivon, N-NSN ouj PRT mh; PRT eijsevlqh/ V-2AAS-3S eij? PREP aujthvn. P-ASF
16 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
kai; CONJ ejnagkalisavmeno? V-ADP-NSM aujta; P-APN kateulovgei V-IAI-3S tiqei;? V-PAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP aujtav. P-APN
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM eij? N-NSM oJdo;n N-ASF prosdramw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM kai; CONJ gonupethvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Didavskale N-VSM ajgaqev, A-VSM tiv I-ASN poihvsw V-AAS-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF klhronomhvsw; V-AAS-1S
18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN me P-1AS levgei? V-PAI-2S ajgaqovn; A-ASM oujdei;? A-NSF ajgaqo;? A-NSM eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?. N-NSM
19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' "
ta;? T-APF ejntola;? N-APF oi\da?: V-RAI-2S Mh; PRT foneuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT moiceuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT klevyh/?, V-AAS-2S Mh; PRT yeudomarturhvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT ajposterhvsh/?, V-AAS-2S Tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra. N-ASF
20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN pavnta A-APN ejfulaxavmhn ejk PREP neovthtov? N-GSF mou. P-1GS
21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM hjgavphsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &en PREP se P-2AS uJsterei': V-PAI-3S u&page V-PAM-2S o&sa K-APN e~cei? V-PAI-2S pwvlhson V-AAM-2S kai; CONJ do;? V-2AAM-2S ?toi's? T-DPM ptwcoi'?, A-DPM kai; CONJ e&xei? V-PAI-2S qhsauro;n N-ASM ejn PREP oujranw'/, N-DSM kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S ajkolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
oJ T-NSM de; CONJ stugnavsa? V-AAP-NSM ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM ajph'lqen V-2AAI-3S lupouvmeno?, V-PPP-NSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ e~cwn V-PAP-NSM kthvmata N-APN pollav. A-APN
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
Kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Pw'? ADV duskovlw? ADV oiJ T-NPM ta; T-APN crhvmata N-APN e~conte? V-PAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijseleuvsontai. V-FDI-3P
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejqambou'nto V-IPI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM aujtou'. P-GSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tevkna, N-VPN pw'? ADV duvskolovn A-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n: V-2AAN
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
eujkopwvterovn A-NSN ejstin V-PXI-3S kavmhlon N-ASM dia; PREP ?th's? T-GSF trumalia'? N-GSF ?th's? T-GSF rJafivdo? N-GSF dielqei'n V-2AAN h^ PRT plouvsion A-ASM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n. V-2AAN
26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV ejxeplhvssonto levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Kai; CONJ tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S swqh'nai; V-APN
27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei, V-PAI-3S Para; PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ajduvnaton A-NSN ajll# CONJ ouj PRT para; PREP qew'/, N-DSM pavnta A-NPN ga;r CONJ dunata; A-NPN para; PREP tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
~hrxato levgein V-PAN oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJmei'? P-1NP ajfhvkamen V-AAI-1S pavnta A-APN kai; CONJ hjkolouqhvkamevn V-RAI-1P soi. P-2DS
29 "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
e~fh V-IXI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM ajfh'ken V-AAI-3S oijkivan N-ASF h^ PRT ajdelfou;? N-APM h^ PRT ajdelfa;? N-APF h^ PRT mhtevra N-ASF h^ PRT patevra N-ASM h^ PRT tevkna N-APN h^ PRT ajgrou;? N-APM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ e&neken ADV tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN
30 will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
eja;n COND mh; PRT lavbh/ V-2AAS-3S eJkatontaplasivona A-APN nu'n ADV ejn PREP tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM touvtw/ D-DSM oijkiva? N-APF kai; CONJ ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ajdelfa;? N-APF kai; CONJ mhtevra? N-APF kai; CONJ tevkna N-APN kai; CONJ ajgrou;? N-APM meta; PREP diwgmw'n, N-GPM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM tw'/ T-DSM ejrcomevnw/ V-PNP-DSM zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
31 But many who are first will be last, and the last first."
polloi; A-NPM de; CONJ e~sontai V-FXI-3P prw'toi A-NPM e~scatoi A-NPM kai; CONJ ?oiJ? T-NPM e~scatoi A-NPM prw'toi. A-NPM
32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ajnabaivnonte? V-PAP-NPM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S proavgwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejqambou'nto, V-IPI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM ejfobou'nto. V-INI-3P kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV tou;? T-APM dwvdeka N-NUI h~rxato aujtoi'? P-DPM levgein V-PAN ta; T-APN mevllonta V-PAP-APN aujtw'/ P-DSM sumbaivnein, V-PAN
33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
o&ti CONJ #Idou; V-2AAM-2S ajnabaivnomen V-PAI-1P eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradoqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPN ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN grammateu'sin, N-DPM kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujto;n P-ASM qanavtw/ N-DSM kai; CONJ paradwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN
34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
kai; CONJ ejmpaivxousin aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejmptuvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ mastigwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ajpoktenou'sin, V-FAI-3P kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APM hJmevra? N-APF ajnasthvsetai. V-FMI-3S
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
Kai; CONJ prosporeuvontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM Zebedaivou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P i&na CONJ oJ; R-ASN eja;n COND aijthvswmevn V-AAS-1P se P-2AS poihvsh/? V-AAS-2S hJmi'n. P-1DP
36 "What do you want me to do for you?" he asked.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN qevletev V-PAI-2P ?me? P-1AS poihvsw V-AAS-1S uJmi'n; P-2DP
37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM sou P-2GS ejk PREP dexiw'n kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejx ajristerw'n A-GPM kaqivswmen V-AAS-1P ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ sou. P-2GS
38 "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT oi~date V-RAI-2P tiv I-ASN aijtei'sqe. V-PMI-2P duvnasqe V-PNI-2P piei'n V-2AAN to; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw, V-PAI-1S h^ PRT to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqh'nai; V-APN
39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Dunavmeqa. V-PNI-1P oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw V-PAI-1S pivesqe V-FDI-2P kai; CONJ to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqhvsesqe, V-FPI-2P
40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
to; T-NSN de; CONJ kaqivsai V-AAN ejk PREP dexiw'n mou P-1GS h^ PRT ejx eujwnuvmwn A-GPM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejmo;n S-1NSN dou'nai, V-2AAN ajll# CONJ oiJ'? R-DPM hJtoivmastai. V-RPI-3S
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM devka N-NUI h~rxanto ajganaktei'n V-PAN peri; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ oiJ T-NPM dokou'nte? V-PAP-NPM a~rcein V-PAN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN katakurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM megavloi A-NPM aujtw'n P-GPM katexousiavzousin aujtw'n. P-GPM
43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
oujc PRT ou&tw? ADV dev CONJ ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n: P-2DP ajll# CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S mevga? A-NSM genevsqai V-2ADN ejn PREP uJmi'n, P-2DP e~stai V-FXI-3S uJmw'n P-2GP diavkono?, N-NSM
44 and whoever wants to be first must be slave of all.
kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP ei\nai V-PXN prw'to?, A-NSM e~stai V-FXI-3S pavntwn A-GPM dou'lo?: N-NSM
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM oujk PRT h\lqen V-2AAI-3S diakonhqh'nai V-APN ajlla; CONJ diakonh'sai V-AAN kai; CONJ dou'nai V-2AAN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM luvtron N-ASN ajnti; PREP pollw'n. A-GPM
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP ricwv. N-PRI kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM ajpo; PREP ricw; N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clou N-GSM iJkanou' A-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Timaivou N-GSM Bartimai'o? N-NSM tuflo;? A-NSM prosaivth? N-NSM ejkavqhto V-INI-3S para; PREP th;n T-ASF oJdovn. N-ASF
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazarhnov? N-NSM ejstin V-PXI-3S h~rxato kravzein V-PAN kai; CONJ levgein, V-PAN UiJe; N-VSM Daui;d N-PRI #Ihsou', N-VSM ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
kai; CONJ ejpetivmwn V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM polloi; A-NPM i&na CONJ siwphvsh/: V-AAS-3S oJ T-NSM de; CONJ pollw'/ A-DSN ma'llon ADV e~krazen, V-IAI-3S UiJe; N-VSM Dauivd, N-PRI ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
kai; CONJ sta;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Fwnhvsate V-AAM-2P aujtovn. P-ASM kai; CONJ fwnou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM tuflo;n A-ASM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Qavrsei, V-PAM-2S e~geire, V-PAM-2S fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
oJ T-NSM de; CONJ ajpobalw;n V-2AAP-NSM to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM ajnaphdhvsa? V-AAP-NSM h\lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN soi P-2DS qevlei? V-PAI-2S poihvsw; V-AAS-1S oJ T-NSM de; CONJ tuflo;? A-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Rabbouni, ARAM i&na CONJ ajnablevyw. V-AAS-1S
52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage, V-PAM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ eujqu;? ADV ajnevbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF