1
Paul and
Timothy,
bond-servants of
Christ Jesus, To
all the
saints in
Christ Jesus who are in
Philippi,
including the
overseers and
deacons:
Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM dou'loi N-NPM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-DSM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP Filivppoi? N-DPM su;n PREP ejpiskovpoi? N-DPM kai; CONJ diakovnoi?: N-DPM
2
Grace to you and
peace from
God our
Father and the
Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
3
I
thank my
God in
all my
remembrance of you,
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS ejpi; PREP pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF mneiva/ N-DSF uJmw'n, P-2GP
4
always offering prayer with
joy in my
every prayer for you
all,
pavntote ADV ejn PREP pavsh/ A-DSF dehvsei N-DSF mou P-1GS uJpe;r PREP pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP meta; PREP cara'? N-GSF th;n T-ASF devhsin N-ASF poiouvmeno?, V-PMP-NSM
5
in
view of your
participation in the
gospel from the
first day until now.
ejpi; PREP th'/ T-DSF koinwniva/ N-DSF uJmw'n P-2GP eij? PREP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN ajpo; PREP th'? T-GSF prwvth? A-GSF hJmevra? N-GSF a~cri PREP tou' T-GSM nu'n, ADV
6
For I am
confident of
this very thing, that He who
began a
good work in you will
perfect it
until the
day of
Christ Jesus.
pepoiqw;? V-2RAP-NSM aujto; P-ASN tou'to, D-ASN o&ti CONJ oJ T-NSM ejnarxavmeno? ejn PREP uJmi'n P-2DP e~rgon N-ASN ajgaqo;n A-ASN ejpitelevsei V-FAI-3S a~cri PREP hJmevra? N-GSF Xristou' N-GSM #Ihsou': N-GSM
7
For it is
only right for me to
feel this way about you
all,
because I
have you in my
heart, since
both in my
imprisonment and in the
defense and
confirmation of the
gospel, you
all are
partakers of
grace with me.
kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S divkaion A-NSN ejmoi; P-1DS tou'to D-ASN fronei'n V-PAN uJpe;r PREP pavntwn A-GPM uJmw'n, P-2GP dia; PREP to; T-ASN e~cein V-PAN me P-1AS ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJma'?, P-2AP e~n PREP te PRT toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou P-1GS kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajpologiva/ N-DSF kai; CONJ bebaiwvsei N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN sugkoinwnouv? A-APM mou P-1GS th'? T-GSF cavrito? N-GSF pavnta? A-APM uJma'? P-2AP o~nta?. V-PXP-APM
8
For
God is my
witness,
how I
long for you
all with the
affection of
Christ Jesus.
mavrtu? N-NSM gavr CONJ mou P-1GS oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ? ADV ejpipoqw' V-PAI-1S pavnta? A-APM uJma'? P-2AP ejn PREP splavgcnoi? N-DPN Xristou' N-GSM #Ihsou'. N-GSM
9
And
this I
pray, that your
love may
abound still more and
more in
real knowledge and
all discernment,
kai; CONJ tou'to D-ASN proseuvcomai, V-PNI-1S i&na CONJ hJ T-NSF ajgavph N-NSF uJmw'n P-2GP e~ti ADV ma'llon ADV kai; CONJ ma'llon ADV perisseuvh/ V-PAS-3S ejn PREP ejpignwvsei N-DSF kai; CONJ pavsh/ A-DSF aijsqhvsei, N-DSF
10
so that you may
approve the things that are
excellent, in
order to be
sincere and
blameless until the
day of
Christ;
eij? PREP to; T-ASN dokimavzein V-PAN uJma'? P-2AP ta; T-APN diafevronta, V-PAP-APN i&na CONJ h\te V-PXS-2P eijlikrinei'? A-NPM kai; CONJ ajprovskopoi A-NPM eij? PREP hJmevran N-ASF Xristou', N-GSM
11
having been
filled with the
fruit of
righteousness which comes
through Jesus Christ, to the
glory and
praise of
God.
peplhrwmevnoi V-RPP-NPM karpo;n N-ASM dikaiosuvnh? N-GSF to;n T-ASM dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP dovxan kai; CONJ e~painon N-ASM qeou'. N-GSM
12
Now I
want you to
know,
brethren, that my
circumstances * have
turned out for the
greater progress of the
gospel,
Ginwvskein V-PAN de; CONJ uJma'? P-2AP bouvlomai, V-PNI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ta; T-NPN katj PREP ejme; P-1AS ma'llon ADV eij? PREP prokoph;n N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN ejlhvluqen, V-2RAI-3S
13
so that my
imprisonment in the cause of
Christ has
become well known throughout the
whole praetorian guard and to
everyone else,
w&ste CONJ tou;? T-APM desmouv? N-APM mou P-1GS fanerou;? A-APM ejn PREP Xristw'/ N-DSM genevsqai V-2ADN ejn PREP o&lw/ A-DSN tw'/ T-DSN praitwrivw/ N-DSN kai; CONJ toi'? T-DPM loipoi'? A-DPM pavsin, A-DPM
14
and that
most of the
brethren,
trusting in the
Lord because of my
imprisonment,
have far more courage to
speak the
word of
God without fear.
kai; CONJ tou;? T-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM ejn PREP kurivw/ N-DSM pepoiqovta? V-2RAP-APM toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou P-1GS perissotevrw? ADV tolma'n V-PAN ajfovbw? ADV to;n T-ASM lovgon N-ASM lalei'n. V-PAN
15
Some, to be
sure, are
preaching Christ even from
envy and
strife, but
some also from
good will;
Tine;? X-NPM me;n PRT kai; CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM kai; CONJ e~rin, N-ASF tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ dij PREP eujdokivan N-ASF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM khruvssousin: V-PAI-3P
16
the
latter do it out of
love,
knowing that I am
appointed for the
defense of the
gospel;
oiJ T-NPM me;n PRT ejx ajgavph?, N-GSF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ eij? PREP ajpologivan N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN kei'mai, V-PNI-1S
17
the
former * proclaim Christ out of
selfish ambition rather than from
pure motives,
thinking to
cause me
distress in my
imprisonment.
oiJ T-NPM de; CONJ ejx ejriqeiva? N-GSF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kataggevllousin, V-PAI-3P oujc PRT aJgnw'?, ADV oijovmenoi V-PNP-NPM qli'yin N-ASF ejgeivrein V-PAN toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou. P-1GS
18
What then?
Only that in
every way,
whether in
pretense or in
truth,
Christ is
proclaimed; and in
this I
rejoice.
Yes, and I will
rejoice,
tiv I-NSN gavr; CONJ plh;n ADV o&ti CONJ panti; A-DSM trovpw/, N-DSM ei~te CONJ profavsei N-DSF ei~te CONJ ajlhqeiva/, N-DSF Xristo;? N-NSM kataggevlletai, V-PPI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN caivrw: V-PAI-1S ajlla; CONJ kai; CONJ carhvsomai, V-2FOI-1S
19
for I
know that
this will
turn out for my
deliverance through your
prayers and the
provision of the
Spirit of
Jesus Christ,
oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ o&ti CONJ tou'tov D-NSN moi P-1DS ajpobhvsetai V-FDI-3S eij? PREP swthrivan N-ASF dia; PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP dehvsew? N-GSF kai; CONJ ejpicorhgiva? N-GSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
20
according to my
earnest expectation and
hope, that I will not be
put to
shame in
anything, but that with
all boldness,
Christ will
even now, as
always, be
exalted in my
body,
whether by
life or by
death.
kata; PREP th;n T-ASF ajpokaradokivan N-ASF kai; CONJ ejlpivda N-ASF mou P-1GS o&ti CONJ ejn PREP oujdeni; A-DSN aijscunqhvsomai, V-FPI-1S ajll# CONJ ejn PREP pavsh/ A-DSF parrhsiva/ N-DSF wJ? ADV pavntote ADV kai; CONJ nu'n ADV megalunqhvsetai V-FPI-3S Xristo;? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmativ N-DSN mou, P-1GS ei~te CONJ dia; PREP zwh'? N-GSF ei~te CONJ dia; PREP qanavtou. N-GSM
21
For to me, to
live is
Christ and to
die is
gain.
ejmoi; P-1DS ga;r CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN Xristo;? N-NSM kai; CONJ to; T-NSN ajpoqanei'n V-2AAN kevrdo?. N-NSN
22
But
if I am to
live on in the
flesh,
this will mean
fruitful labor for me; and I do not
know which to
choose.
eij COND de; CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN ejn PREP sarkiv, N-DSF tou'tov D-NSN moi P-1DS karpo;? N-NSM e~rgou: N-GSN kai; CONJ tiv I-ASN aiJrhvsomai V-FMI-1S ouj PRT gnwrivzw. V-PAI-1S
23
But I am
hard-pressed from
both directions,
having the
desire to
depart and be with
Christ, for that is
very much better;
sunevcomai V-PPI-1S de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN duvo, N-NUI th;n T-ASF ejpiqumivan N-ASF e~cwn V-PAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ajnalu'sai V-AAN kai; CONJ su;n PREP Xristw'/ N-DSM ei\nai, V-PXN pollw'/ A-DSN ?ga;r? CONJ ma'llon ADV krei'sson: A-NSN
24
yet to
remain on in the
flesh is
more necessary for your
sake.
to; T-NSN de; CONJ ejpimevnein V-PAN ?ejn? PREP th'/ T-DSF sarki; N-DSF ajnagkaiovteron A-NSN dij PREP uJma'?. P-2AP
25
Convinced of
this, I
know that I will
remain and
continue with you
all for your
progress and
joy in the
faith,
kai; CONJ tou'to D-ASN pepoiqw;? V-2RAP-NSM oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ menw' V-FAI-1S kai; CONJ paramenw' V-FAI-1S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP eij? PREP th;n T-ASF uJmw'n P-2GP prokoph;n N-ASF kai; CONJ cara;n N-ASF th'? T-GSF pivstew?, N-GSF
26
so that your
proud confidence in me may
abound in
Christ Jesus through my
coming to you
again.
i&na CONJ to; T-NSN kauvchma N-NSN uJmw'n P-2GP perisseuvh/ V-PAS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM ejn PREP ejmoi; P-1DS dia; PREP th'? T-GSF ejmh'? S-1GSF parousiva? N-GSF pavlin ADV pro;? PREP uJma'?. P-2AP
27
Only conduct yourselves in a
manner worthy of the
gospel of
Christ,
so that
whether I
come and
see you
or remain absent, I will
hear of you that you are
standing firm in
one spirit, with
one mind striving together for the
faith of the
gospel;
Movnon ADV ajxivw? tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN tou' T-GSN Xristou' N-GSM politeuvesqe, V-PNM-2P i&na CONJ ei~te CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM uJma'? P-2AP ei~te CONJ ajpw;n V-PXP-NSM ajkouvw V-PAS-1S ta; T-APN peri; PREP uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ sthvkete V-PAI-2P ejn PREP eJni; N-DSN pneuvmati, N-DSN mia'/ N-DSF yuch'/ N-DSF sunaqlou'nte? V-PAP-NPM th'/ T-DSF pivstei N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN
28
in
no way alarmed by your
opponents -which is a
sign of
destruction for them, but of
salvation for you, and that too, from
God.
kai; CONJ mh; PRT pturovmenoi V-PPP-NPM ejn PREP mhdeni; A-DSN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajntikeimevnwn, V-PNP-GPM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S aujtoi'? P-DPM e~ndeixi? ajpwleiva?, N-GSF uJmw'n P-2GP de; CONJ swthriva?, N-GSF kai; CONJ tou'to D-NSN ajpo; PREP qeou': N-GSM
29
For to you it has been
granted for
Christ's sake, not
only to
believe in Him, but
also to
suffer for His
sake,
o&ti CONJ uJmi'n P-2DP ejcarivsqh V-API-3S to; T-ASN uJpe;r PREP Xristou', N-GSM ouj PRT movnon ADV to; T-ASN eij? PREP aujto;n P-ASM pisteuvein V-PAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN uJpe;r PREP aujtou' P-GSM pavscein, V-PAN
30
experiencing the
same conflict which you
saw in me, and
now hear to be in me.
to;n T-ASM aujto;n P-ASM ajgw'na N-ASM e~conte? V-PAP-NPM oiJ'on K-ASM ei~dete V-2AAI-2P ejn PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ nu'n ADV ajkouvete V-PAI-2P ejn PREP ejmoiv. P-1DS