Best Known Translations
Other Translations

Mark 1:10 LEB

10 And immediately [as he]a was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.

References for Mark 1:10

    • e 1:10 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was coming up") which is understood as temporal

      Study tools for Mark 1:10

      • a 1:1 - Some manuscripts add "the Son of God"
      • b 1:3 - A quotation from Isa 40:3
      • c 1:4 - Some manuscripts have "and proclaiming"
      • d 1:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("bend down") has been translated as an infinitive
      • e 1:10 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was coming up") which is understood as temporal
      • f 1:14 - Some manuscripts have "Now after"
      • g 1:14 - Literally "had been handed over"
      • h 1:16 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was passing by") which is understood as temporal
      • i 1:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • j 1:17 - Literally "come after"
      • k 1:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("left") has been translated as a finite verb
      • l 1:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("left") has been translated as a finite verb
      • m 1:21 - Some manuscripts have "he went into the synagogue and began to teach"
      • n 1:24 - Literally "what to us and to you"
      • o 1:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("convulsing") which is understood as temporal
      • p 1:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
      • q 1:31 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
      • r 1:31 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("taking hold of") which is understood as means
      • s 1:31 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • t 1:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • u 1:32 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began bringing")
      • v 1:32 - Literally "who were having badly"
      • w 1:34 - Literally "who were having badly"
      • x 1:40 - Some manuscripts have "and saying"
      • y 1:41 - Some manuscripts have "having compassion"
      • z 1:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stretched out") has been translated as a finite verb
      • { 1:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • | 1:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • } 1:45 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation