Best Known Translations
Other Translations

Song of Solomon 8:7 LEB

7 Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house {for love}, he would be utterly scorned.

References for Song of Solomon 8:7

    • q 8:7 - Or "and rivers cannot engulf it"
    • r 8:7 - Literally "in the love"
    • s 8:7 - Literally "they will utterly scorn him"

      Study tools for Song of Solomon 8:7

      • a 8:1 - Literally "O that he would give you like a brother to me"
      • b 8:1 - The Hebrew construction (which is somewhat misleading if rendered in a woodenly literal sense) is an idiom expressing one's fanciful wish
      • c 8:1 - Literally "at the breast of my mother"
      • d 8:1 - Literally "I will find you in the street"
      • e 8:1 - Literally "also they would not despise me"
      • f 8:2 - Literally "I would lead you and I would bring you"
      • g 8:2 - The combination of the two verbs creates a hendiadys which may be rendered more cogently as "I would surely bring you ..."
      • h 8:2 - Literally "she will teach me"
      • i 8:2 - Literally "I would give you to drink from the wine of the spice"
      • j 8:2 - Or "juice"
      • k 8:2 - The traditional Hebrew reads the singular "my pomegranate." However, the plural reading "my pomegranates" is attested in numerous medieval Hebrew manuscripts and is reflected in the ancient versions (Greek Septuagint, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter makes the most sense in this context as a euphemistic description of the maiden's delights
      • l 8:3 - Or "embraced"
      • m 8:4 - Literally "O daughters of Jerusalem"
      • n 8:4 - Or "Why must you ... before it pleases?"
      • o 8:4 - Or "Do not stir up or awaken the love until it is willing," or "Do not disturb or interrupt [our] lovemaking until it is satisfied"
      • p 8:5 - Literally "was in labor with you"
      • q 8:7 - Or "and rivers cannot engulf it"
      • r 8:7 - Literally "in the love"
      • s 8:7 - Literally "they will utterly scorn him"
      • t 8:8 - Literally "a little sister for us"
      • u 8:8 - Literally "and there is no breast for her"
      • v 8:8 - Literally "on the day when it is spoken of her"
      • w 8:8 - Or "on the day when she is spoken for"
      • x 8:9 - Literally "we will build upon her a camp of silver"
      • y 8:9 - The term translated "turret" refers to the decorative parapet adorning the top of a building. This image is likely figurative for a silver tiara set upon the head
      • z 8:9 - Or "we will enclose her"
      • { 8:10 - Literally "then I was in his eyes as [one who] finds peace"
      • | 8:11 - Literally "A vineyard was for Solomon"
      • } 8:11 - Literally "he gave the vineyard to the keepers"
      • ~ 8:11 - Literally "each one brought a thousand silver [pieces] for his fruit"
      •  8:12 - Literally "My vineyard that for me before my face"
      • € 8:12 - Literally "and two hundred for [the] keepers [of] his fruit"
      •  8:14 - Literally "and be like for you to a gazelle"
      • ‚ 8:14 - Literally "to the fawn of the stag"
      • ƒ 8:14 - Literally "the mountains of spices"