Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 62:5

Listen to Psalm 62:5
5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.

Images for Psalm 62:5

Psalm 62:5 Meaning and Commentary

Psalms 62:5

My soul, wait thou only upon God
Be silent and subject to him, acquiesce in his providences, rest in him patiently and quietly, wait for his salvation; (See Gill on Psalms 62:1); perhaps some new temptation might arise, and David's soul began to be uneasy and impatient; for frames are very changeable things; and therefore he encourages it to be still and quiet, and patiently wait on the Lord, and on him only:

for my expectation [is] from him;
or "my hope", as the Targum; the grace of hope is from the Lord, and the thing hoped for is from him; he is the author and the object of it; and his word of promise encourages to the exercise of it; or "my patience"; as the Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions. The grace of patience is from the Lord; the means of it is his word; and it is exercised, tried, and increased by afflictions sent and sanctified by him; and "expectation" is nothing else than these graces in exercise, a waiting patiently for things hoped for Old Testament saints expected the first coming of Christ; New Testament saints expect his second coming; and all expect good things from him in time and eternity; nor shall their expectation fail and perish; and therefore is a reason why their souls should wait only on the Lord.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Psalm 62:5 In-Context

3 Jusqu'Ă  quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous Ă  l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clĂ´ture qu'on renverse?
4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.
6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in