Ésaïe 63:14

14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

Ésaïe 63:14 Meaning and Commentary

Isaiah 63:14

As a beast goeth down into the valley
Softly and gently, especially when laden; which may have some respect to the descent of the Israelites into the sea, into which they entered without any fear and dread, and without any hurry and precipitation, though Pharaoh's host was behind them; or rather, "as a beast goes along a valley", or "plain" F3; with ease, and without any interruption, so passed the Israelites through the sea. Thus the Targum renders it,

``as a beast goes, or is led, in a plain;''
so the word is used in ( Isaiah 38:8 ) , and elsewhere: the Spirit of the Lord caused him to rest;
or gently led him, that is, Israel; he walked on through the sea, with as much facility, and as little danger, as a beast walks on in a valley, or a horse in a plain. Some understand this of leading Israel through the wilderness, where often resting places were found for them, and at last they were brought to the land of rest, Canaan, and settled there: so didst thou lead thy people;
both through the sea, and through the wilderness, in a like easy, safe, and gentle manner: to make thyself a glorious name;
among the nations of the world, as he did by this amazing appearance of his for Israel; and it is hoped by those, whose words these are, he would do the like again, and get himself immortal glory.
FOOTNOTES:

F3 (drt heqbb hmhbk) "sicut jumentum quod in campo, [vel] valle, [vel] planitie, graditur", Gataker.

Ésaïe 63:14 In-Context

12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?
16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!
The Ostervald translation is in the public domain.