Psaume 84:2

2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

Psaume 84:2 Meaning and Commentary

Psalms 84:2

My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord,
&c.] The courts of the tabernacle now at Gibeon, though the ark was in Zion, ( 2 Chronicles 1:3-6 ) as the court of the priests, and the court of the Israelites, in which latter the people in common stood: after these David longed; he longed to enter into them, and stand in them, and worship God there; which soul longings and hearty desires were the fruits and evidences of true grace, of being born again; so newly born souls desire the sincere milk of the word, and the breasts of Gospel ordinances, as a newly born babe desires its mother's milk and breast; and he even "fainted", through disappointment, or length of time, being impatient of the returning season and opportunity of treading in them; see ( Psalms 42:1 ) ( 63:1 ) ,

my heart and my flesh crieth out for the living God;
he only inwardly desired, and secretly fainted, but audibly cried out in his distress, and verbally expressed, great vehemence, his desire to enjoy the living God: it was not merely the courts, but God in them, that he wanted; even that God which has life in himself, with whom is the fountain of life; who gives life to others, natural, spiritual, and eternal, and in whose favour is life; yea, whose lovingkindness is better than life, and which was the thing longed and thirsted after: and these desires were the desires of the whole man, soul and body; not only he cried with his mouth and lips, signified by his flesh, but with his heart also, sincerely and heartily; his heart went along with his mouth.

Psaume 84:2 In-Context

1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
The Ostervald translation is in the public domain.