Romains 14:2

2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.

Romains 14:2 Meaning and Commentary

Romans 14:2

For one believeth that he may eat all things
He is fully persuaded in his mind, that there is nothing in itself common, or unclean; that the difference between clean and unclean meats, commanded to be observed by the law of Moses, is taken away; and that he may now lawfully eat any sort of food; every creature of God being good, and none to be refused, because of the ceremonial law which is abrogated, provided it, be received with thanksgiving, and used to the glory of God:

another who is weak eateth herbs;
meaning not one that is sickly and unhealthful, and of a weak constitution, and therefore eats herbs for health's sake; but one that is weak in the faith, and who thinks that the laws concerning the observance of meats and drinks are still in force; and therefore, rather than break any of them, and that he may be sure he does not, will eat nothing but herbs, which are not any of them forbidden by the law: and this he did, either as choosing rather to live altogether on herbs, than to eat anything which the law forbids; or being of opinion with the Essenes among the Jews, and the Pythagoreans among the Gentiles, who thought they were to abstain from eating of all sorts of animals.

Romains 14:2 In-Context

1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
4 Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
5 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
The Ostervald translation is in the public domain.