| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. | 1 Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do. |
| 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. | 2 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. | 3 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. |
| 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco. | 4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me. |
| 5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. | 5 After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia. |
| 6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. | 6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| 7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. | 7 I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. | 8 But I will stay on at Ephesus until Pentecost, |
| 9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari. | 9 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. |
| 10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. | 10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. | 11 No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità. | 12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. |
| 13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. | 13 Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong. |
| 14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. | 14 Do everything in love. |
| 15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi | 15 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
| 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. | 16 to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it. |
| 17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. | 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. |
| 18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali. | 18 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition. |
| 19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. | 19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house. |
| 20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. | 20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss. |
| 21 Il saluto di man propria di me Paolo. | 21 I, Paul, write this greeting in my own hand. |
| 22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. | 22 If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord ! |
| 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
| 24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |