| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio. | 17 In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. |
| 18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte. | 18 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it. |
| 19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi. | 19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval. |
| 20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore. | 20 When you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| 21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro. | 21 for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk. |
| 22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo. | 22 Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| 23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane; | 23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, |
| 24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me. | 24 and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." |
| 25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me. | 25 In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me." |
| 26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga. | 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
| 27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore. | 27 Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| 28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice. | 28 A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
| 29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore. | 29 For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
| 30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono. | 30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep. |
| 31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. | 31 But if we judged ourselves, we would not come under judgment. |
| 32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo. | 32 When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world. |
| 33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
| 34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto. | 34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |