2 Rois 2 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Lorsque l'?ternel fit monter ?lie au ciel dans un tourbillon, ?lie partait de Guilgal avec ?lis?e. 1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
2 ?lie dit ? ?lis?e: Reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie jusqu'? B?thel. ?lis?e r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent ? B?thel. 2 Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
3 Les fils des proph?tes qui ?taient ? B?thel sortirent vers ?lis?e, et lui dirent: Sais-tu que l'?ternel enl?ve aujourd'hui ton ma?tre au-dessus de ta t?te? Et il r?pondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 3 The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
4 ?lie lui dit: ?lis?e, reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie ? J?richo. Il r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arriv?rent ? J?richo. 4 Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
5 Les fils des proph?tes qui ?taient ? J?richo s'approch?rent d'?lis?e, et lui dirent: Sais-tu que l'?ternel enl?ve aujourd'hui ton ma?tre au-dessus de ta t?te? Et il r?pondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 5 The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."
6 ?lie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'?ternel m'envoie au Jourdain. Il r?pondit: L'?ternel est vivant et ton ?me est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. 6 Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des proph?tes arriv?rent et s'arr?t?rent ? distance vis-?-vis, et eux deux s'arr?t?rent au bord du Jourdain. 7 Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
8 Alors ?lie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partag?rent ?? et l?, et ils pass?rent tous deux ? sec. 8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
9 Lorsqu'ils eurent pass?, ?lie dit ? ?lis?e: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlev? d'avec toi. ?lis?e r?pondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit! 9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.
10 ?lie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlev? d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. 10 "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not."
11 Comme ils continuaient ? marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les s?par?rent l'un de l'autre, et ?lie monta au ciel dans un tourbillon. 11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
12 ?lis?e regardait et criait: Mon p?re! mon p?re! Char d'Isra?l et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses v?tements, il les d?chira en deux morceaux, 12 Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
13 et il releva le manteau qu'?lie avait laiss? tomber. Puis il retourna, et s'arr?ta au bord du Jourdain; 13 He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.
14 il prit le manteau qu'?lie avait laiss? tomber, et il en frappa les eaux, et dit: O? est l'?ternel, le Dieu d'?lie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partag?rent ?? et l?, et ?lis?e passa. 14 Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
15 Les fils des proph?tes qui ?taient ? J?richo, vis-?-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'?lie repose sur ?lis?e! Et ils all?rent ? sa rencontre, et se prostern?rent contre terre devant lui. 15 The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.
16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton ma?tre? Peut-?tre que l'esprit de l'?ternel l'a emport? et l'a jet? sur quelque montagne ou dans quelque vall?e. Il r?pondit: Ne les envoyez pas. 16 "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
17 Mais ils le press?rent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoy?rent les cinquante hommes, qui cherch?rent ?lie pendant trois jours et ne le trouv?rent point. 17 But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
18 Lorsqu'ils furent de retour aupr?s d'?lis?e, qui ?tait ? J?richo, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? 18 When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
19 Les gens de la ville dirent ? ?lis?e: Voici, le s?jour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est st?rile. 19 The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apport?rent. 20 "Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'?ternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni st?rilit?. 21 Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' "
22 Et les eaux furent assainies, jusqu'? ce jour, selon la parole qu'?lis?e avait prononc?e. 22 And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
23 Il monta de l? ? B?thel; et comme il cheminait ? la mont?e, des petits gar?ons sortirent de la ville, et se moqu?rent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve! 23 From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'?ternel. Alors deux ours sortirent de la for?t, et d?chir?rent quarante-deux de ces enfants. 24 He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
25 De l? il alla sur la montagne du Carmel, d'o? il retourna ? Samarie. 25 And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.